外国人看中国文明:巴西小伙与《三国演义》的不解之缘
转自:CGTN外国人看中国文明:巴西小伙与《三国演义》的不解之缘来自巴西圣保罗的路宗锐(RudEricPaix??o)是一名自由翻译和在读博士生,研究方向是翻译学,并拥有历史和汉语言文学双学位。从2021年起,他着手翻译葡萄牙语版本的《三国演义》。路宗锐与“三国”的缘分起始于10岁时偶然接触到的一款同名电子游戏,从...
对《三国演义》里“小霸王”孙权怒斩于吉,学者大佬们如何看待?
再例如,卜舫济在其1902年的《〈三国演义〉选译》中再次选译《三国演义》第二十九回“小霸王怒斩于吉”,并题名为《国王孙策斩杀道士》(KingSunTs’éHastheTaoistMonkBeheaded)。英语世界对孙策和于吉故事的讲述主要以翻译的形式进行,对其内容改动不大。卜舫济在对该篇故事的评论中称其讲述的是年轻的...
【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
文学经典翻译出版搭建起中泰文化交流的桥梁。早在1802年,泰国时任财政大臣、大诗人昭帕耶帕康(洪)就领受王命,组织翻译了“洪版”《三国演义》,风靡于泰国各阶层。此后,该书各种泰文新版本不断面世,泰国民众对三国故事耳熟能详,其中“草船借箭”“火烧战船”等片段入选泰国中学教科书。《三国演义》中的智慧还广泛应...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
译者李笠是旅居瑞典的中国诗人,曾翻译过2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗姆,芬兰著名女诗人伊迪特·索德格朗等诗人的诗集。4月20日,我们邀请李笠与诗人、小说家黄梵,诗人、图书策划人马铃薯兄弟及青年作家刘奇,做客先锋书店五台山总店,与大家聊聊瑞典语诗人托马斯·特朗斯特罗姆和伊迪特·索德格...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版(www.e993.com)2024年11月26日。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
2020年7月份大学英语六级翻译真题参考答案:三国演义(网络版)
翻译三国演义TheRomanceoftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenthcentury,isafamoushistoricalnovelinChina.BasedonthehistoryoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetweenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturyto...
“童子鸡”竟然翻译成single chicken?盘点那些奇葩英语翻译!
《三国演义》作为我国四大名著之一,描述了三国时期各个英雄人物的事迹,向我们描写了当时雄宏壮阔的战争时代。但在官方翻译里却变成了:RomanceofThreeKingdoms(三个王国的罗曼史),这部描写豪气干云的英雄著作却似乎披上了恋爱作品的影子。更不用说单看中文名都一头雾水的《水浒传》了,被翻译为AllMenAreBr...
《三国演义》传到美国靠了这批人,最早在19世纪晚期就有翻译作品
由于当时中国古典长篇小说篇幅过长,翻译时耗时较长,译文不易在期刊上全面刊出,但是中国的古典长篇小说场面宏大,人物性格鲜明,这也决定了西方人士来华后首选的就是翻译小说。因此,19世纪的长篇小说开始出现英译版本,并发表在更多的重要期刊上。《三国演义》的译文除了在重要的英文期刊上发表,还被译成多种文字流传于...
2002年开始翻译《冰与火之歌》 这位翻译“大神”大学英语六级都没过
“三分靠英语七分靠中文”,对于翻译,屈畅是这样认为的。在他看来,文学作品的翻译是一项中文能力为主,外语能力为辅的工作。对于外语能力的要求主要体现在阅读理解——领悟并把握作者意图,又要打消外语式思维,使之变成中文语言体系。而翻译奇幻类文学,更要准确译出难以在现实世界找到依托和参考的内容。这除了考验译者...