四六级翻译 | 红楼梦
翻译点拨:家庭背景及主题的表达:翻译中要突显《红楼梦》贵族家庭的历史背景及主题,尤其是“riseandfall”这一表达可生动描述其繁荣与衰败的过程。社会细节的百科全书式表达:小说包含大量社会细节,需在翻译中用“encyclopedic”传达这一广度,体现其对社会各方面的深度刻画。文化影响的传达:译文中需强调该小说...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
然而,将这些充满东方情调的建筑名称在翻译成英文时,如何才能兼顾韵味与内涵呢?在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的ThestoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合译的ADreamofRedMansions(1978)最具影响力。选取贾宝玉、林黛玉、贾迎春、妙玉等人在大观园...
英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
在《红楼梦》英译本中,中国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇在上世纪六、七十年代完成的译本。此次上海外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。文化走出去:高水准翻译需要给力上海外教社与香港中文大学出版社携手进行的“中国名著汉外对照文库”工程,计划让四大名著的经典英译...
英译版《红楼梦》比读系列——第四回之语义关联
霍译“aprotractedlawsuit”,即旷日持久的案子。这个译法虽然考虑到了正文的情节,但是核心内涵没有抓对。标题是关照正文的,“葫芦案”想强调的是判案者枉顾人命,此案被稀里糊涂地了结,而非持续的时间长。杨&戴译用“aConfoundedCase”对应“葫芦案”,契合本回目主题。2、心比比干多一窍,病如西子...
荷兰翻译家如何解锁《红楼梦》文学密码?
三位荷兰著名中国文学作品翻译家,林恪(MarkLeenhouts)、马苏菲(SilviaMarijnissen)及哥舒玺思(AnneSytskeKeijser)共同承担了将十八世纪中国小说杰作《红楼梦》从中文翻译成荷兰语的重任。历经超过12年的努力,他们合作翻译完成的首部《红楼梦》荷兰语全译本(120回),于2021年11月在荷兰正式出版,译本共四...
从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
梅雅以《红楼梦》不同译本为例向同学们介绍其阶段性研究成果梅雅是波兰格但斯克人,目前在郑州大学外国语与国际关系学院攻读博士学位,专业是生态翻译学(www.e993.com)2024年11月25日。12月21日,记者在郑州大学生态翻译研究院见到了这位波兰籍留学生。当时,她正在以一口流利的英语声情并茂地向同学们介绍她应用生态翻译学SOURCE-CONTEXTUALIZATION(“原...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
《红楼梦》这个标题字面本身其实不难翻译,最简单的办法是译成“RedChamberDream”,法文、德文、西班牙文、俄文等等译本,都是这么译的。只是霍克思觉得这个题目“所唤起的意象——红色屋子里沉睡的人——令人浮想联翩,充满了魅力与神秘;遗憾的是这并非中文所指的内容。在古时候的中国,有红色外墙的高楼——这正是‘...
加拿大小伙住南昌9㎡:月租350元,苦读《红楼梦》
我的博士论文也是关于《红楼梦》的。读博期间,我把里面大部分诗词、歌曲、灯谜、对话都翻译成了英文,写的随笔超过了一百万字,相关画作有两千多幅。▲林步冉的东西很少,他收藏的中国古代文学作品算是家里最值钱的东西现代科技让全球的审美都变得很像。比方说00年左右有很多奇奇怪怪的手机,但现在的都同化了。
时政微视频|在法国遇见《红楼梦》
《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,1981年出版的法文全译本《红楼梦》是最完整、最经典的一部法文译本,其问世也被法国书评家称为“1981年法国文学界的一件大事”。2014年3月,对法国进行国事访问的习近平主席在里昂中法大学旧址专门会见了法译本《红楼梦》的翻译者李治华。习近平说,《红楼梦》是部鸿篇巨制,...