康德诞辰300周年|保罗·盖耶:我是如何被康德哲学吸引的
当然,玛丽·葛瑞格(MaryGregor)已经为剑桥先前出版的单行本做了一些翻译,她按照我们的指导规范和艾伦的建议做了一些修订,但在《实践哲学》(PracticalPhilosophy)这一卷完成之前她就去世了,艾伦最终完成了这一卷的翻译,所以他可能做了一些修改,但玛丽·葛瑞格本人却无法对此做出回应了。然而在其他的地方我们的译本都是...
上甘岭坑道唯一女兵,26年后前往美国,被当年美战俘在餐馆认出
为了解决这个情况,尽快同战俘进行有效沟通,以便对他们进行审讯和感化,让他们帮忙识别缴获的战利品,志愿军决定从国内选拔一批翻译人才送往朝鲜战场。刘禄曾便是在那一批被选中的,当她听说朝鲜战场急需英文翻译时,第一时间便报了名,依靠着扎实的英文功底顺利成为了第九兵团政治部敌军工作部的英文翻译。1950年底,刘禄曾同...
考研英语翻译:识别同位语 开启中英互译模式
如Mr.Smith,ournewteacher,isverykindtous.译为我们的新老师史密斯先生对我们很好。如果同位语比较长,就需要通过加标点符号(包括逗号、冒号、破折号)或是表示解释说明的汉语文字(如这、那、该、即、如下)来表明先行词与其同位语的关系。如:Thequestionhowwetryoutthetopplayerwillbediscussed...
60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
在图书市场上,“谷歌翻译体”、“金山体”屡出不绝,更有甚者,由于译者缺乏基本知识,出现了将Mencius(孟子)翻译成“门修斯”,将ChiangKai-Shek(蒋介石)翻译成常凯申等让人贻笑大方的笑话。在豆瓣上,许多经典著作的评分之所以很低,大多是因为译文佶屈聱牙、不知所云。为何国内会出现学术名著的翻译乱象呢?译者、出...
译制《花木兰》,他们究竟做了什么?
DAZED联系并采访了《花木兰》背后的翻译团队NAQADA此次负责的两位主要人物李仁和马凤英,如他们的认真描述,这是一份远比你想象中难度更大也更有意思的工作。D:原谅我们并没有机会把《花木兰》的英语中字和汉语中字全都看一遍,翻译配音的口语中文和英文版的中文字幕是一模一样的吗?
翻译中的“经验法则”
3)对语料库的使用,这个方面涉及理论对实践的指导作用,一般译者往往不懂得使用专业的语料库,google虽然是一个大语料库,但并不够专业,现在网上已经有了很多为语言学习和翻译工作者服务的单语语料库和双语平行语料库(www.e993.com)2024年11月1日。WebCorp虽然是一个随机语料库,但它所提供的对域的选择应该能给我们很好的帮助。
...经历抗美援朝、公派出国,现在每周都去西湖边的英语角教英语……
交谈快结束时,周爷爷听说我们想拍一段他对于杭州迎亚运的祝福时,他很开心的换下了陪伴自己好多年的做翻译时穿的黑色T恤,换上了比较正式的polo衫。对着镜头,周爷爷说:TheAsianGameswillbecomingsoon,welcomeallofyoutoHangZhoutotakepartinsuchagreatevent,WearetheZhuanTangdistric...
21问专访微软CEO:AI不会失控,还能让80亿人更富裕
他说:“我在印度海德拉巴长大,一直希望能够读懂波斯诗歌,尤其是诗人鲁米的作品,它已被翻译成乌尔都语,后被译为英语。但是,GPT-4一口气就做到了,这不仅仅是简单的机器翻译,而是跨越两种语言边界还保留了诗歌的精髓。这真的很酷。”▲图片来源:Cloudbooklet...
渐冻症男孩投身字幕组 向同伴隐瞒病情3年
在国外生活多年的严锋自称也是字幕组的受惠者,“我本人应该说英语够好了,但影视作品依然不能完全听懂,对字幕仍然有依赖”。他认为字幕组的最大意义,是让广大受众第一次真正拥有了对观看和阅读的选择权。“之前的图书翻译,质量很高,数量很大,但话语权掌握在翻译精英和出版机构等的手里,整个导向由他们决定。”严锋...