基辛格访成都 把杜甫草堂看了个遍
“他边走边认真仔细看,对杜甫表现出极大的兴趣和尊崇。”周维扬感叹说,基辛格也不管耗时多长,要把杜甫草堂看个遍。走到茅屋时,基辛格脸上露出兴奋之情,看到旁边有留言簿,便找了空白处留言;到大雅堂,又在那里的留言簿上书写。待基辛格离开后,通过翻译才知道,两处他都用同一句英语写道:“产生如此伟大诗人的民族,必...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
成都杜甫草堂。喻湘泉摄中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了...
封面独家丨翻译泰斗许渊冲两年前曾入川圆梦 一句话惹哭台下800粉丝
思路清晰、中气十足,并与草堂的杜诗研究人员展开交流:“余光中说杜甫的‘无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来’是无法翻译的,我将其翻译为‘Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.’。
《冯至译文全集》:被学者和诗人光芒掩盖的德语文学翻译家
李敬泽也谈到了《杜甫传》对他的影响,“冯至先生的《杜甫传》,我相信是很多普通的读者,像我这样,是通过冯至先生的《杜甫传》认识杜甫的,直到现在,我前几天刚去四川,刚去杜甫草堂,杜甫草堂卖的主要的纪念品就是《杜甫传》。”“冯至先生自己是个诗人,他又是一个德国文学研究者,他是从歌德浪漫派译到里尔克,这...
翻译家张友松先生
1995年,张友松病逝于成都杜甫草堂西侧一间阴暗陋室,时年92岁的白发独眼老人,不得不搁置手中的放大镜与译笔,结束长达六十多年的翻译生涯。“没有人为您发讣文,没有举行像样的告别仪式,没有人为您树碑立传。”张立莲在《怀念我的父亲张友松》里如是写道。
蜀境| 翻译马克·吐温的专家终老成都
1995年,张友松病逝于成都杜甫草堂西侧一间阴暗陋室,时年92岁的白发独眼老人,不得不搁置手中的放大镜与译笔,结束长达六十多年的翻译生涯(www.e993.com)2024年11月19日。“没有人为您发讣文,没有举行像样的告别仪式,没有人为您树碑立传。”张立莲在《怀念我的父亲张友松》里如是写道。
《春夜喜雨》用英文如何翻译?快去草堂,让小小讲解员告诉你
唐代诗人杜甫的名篇《春夜喜雨》、《茅屋为秋风所破歌》用英文如何翻译?成都杜甫草堂的著名景点诗史堂、大廨用英语又该怎样介绍?15日,杜甫草堂暑期诗歌训练营举办,20多名小小讲解员通过了“双语”讲解考核,将正式上岗——这是继去年之后,杜甫草堂第二次面对初中生进行中英文双语小小讲解员的培训,相关负责人表示,常规...
为邓小平做翻译 最难的是分清“四”和“十”
1971年,新中国在联合国的合法席位恢复,施燕华与丈夫吴建民都被选为第一批常驻联合国代表团成员,由于她为英语翻译,吴建民为法语翻译,“当时领导打趣说,你们是英法联军打到联合国了。”在联合国工作期间,有个花絮让她印象深刻。“有一天我去联合国,看到美国常驻联合国代表布什和一些官员在聊天”,施燕华默默从他们身...
我给邓小平当翻译
1978年2月,小平访问南亚国家后在成都休息,我们都随同住在成都金牛坝宾馆。小平在宾馆听四川省领导汇报工作,我们在韩念龙副外长的带领下到杜甫草堂参观。韩部长坐的是黑色小轿车,工作人员坐的是面包车。我们的车队行到一条小街时,两旁约有上千名群众把我们包围住了,他们用浓重的四川口音喊着:“邓小平!邓小平!”原来...
98岁翻译家许渊冲:常熬夜工作,希望将中国文化推广至全世界
就文学翻译而言,求真是低标准,求美是高标准。”“如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。”许渊冲还把这句话写进了他的自传《梦与真——许渊冲自述》。时隔50年,再逛杜甫草堂9月7日下午,许渊冲到西南财经大学讲课。9月4日...