她是经典著作《呼啸山庄》的翻译者,也是巴金“先生”多年文化挚友
先后有译作《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,尤其是《呼啸山庄》,一版再版,成为我国外国文学名著的翻译经典。1997年11月22日,杨苡、赵瑞蕻夫妇到华东医院看望巴金。这是他们最后一次见到巴金。杨苡记得,巴金先生对她说的最后一句话,是在1997年11月22日。那天,她和丈夫赵瑞蕻一起去上海...
翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世,享年103岁
著名翻译家杨苡1月27日晚去世,享年103岁。杨苡出生于1919年,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。2022年,杨苡口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
“大家都流眼泪,回到祖国了”她翻译力求“信达雅”首创“呼啸山庄”的译名那时的西南联大虽屋舍简陋,却大师云集在这里,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都...
《呼啸山庄》译者翻译家杨苡去世
《呼啸山庄》译者翻译家杨苡去世本报讯(记者高丽)《呼啸山庄》译者、著名翻译家杨苡27日晚在南京去世,享年104岁。1919年,杨苡在天津的一个大家族出生,祖辈上有四人在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行(4.880,0.06,1.24%)首任行长。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文...
首创“呼啸山庄”译名的翻译名家、百岁老人杨苡的世纪回眸:《一...
首创“呼啸山庄”这一译名杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是古典文学专家,丈夫赵瑞蕻是南京大学...
103岁著名翻译家杨苡逝世,曾翻译《呼啸山庄》,丧事一切从简
杨苡说,当年翻译《呼啸山庄》,瓢泼大雨给杨苡带来灵感(www.e993.com)2024年11月29日。“院子里哗啦哗啦下着大雨,我就在嘴里念叨WutheringHeights,灵感就从风雨中来。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”杨苡的翻译风格遵循原文特色,旨在传达原作者写作风格,在“信达雅”的坚守下,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《...
翻译家杨苡辞世,首创《呼啸山庄》译名,口述自传日前出版
杨苡在重庆借读时偶然读到《呼啸山庄》的英文原著,觉得“里面的爱情可以超越阶级、社会和生死,比《简·爱》要好”,萌发了翻译此书的念头,巴金也热情地鼓励杨苡,认为杨的译笔绝对不会差。1956年,杨译本一经出版果然好评如潮,译作精装本被英国勃朗特纪念馆收藏。她一改梁实秋译本的书名《咆哮山庄》,按照她的说法:...
翻译《呼啸山庄》的杨苡,走了
著名翻译家杨苡于1月27日晚去世,享年103岁。杨苡是第一个将《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她与巴金一家人的情谊也一直为人津津乐道,在2005年接受本刊专访时,86岁的杨苡说:“现代人好像很难理解那个时候作者与读者的关系,其实就是那么单纯,也很平等。”...
《呼啸山庄》翻译者 杨苡的百岁人生
《呼啸山庄》翻译者杨苡的百岁人生,杨苡,巴金,杨宪益,沈从文,科学家,小说家,呼啸山庄,赵四小姐,民国作家,民国翻译家
104岁《呼啸山庄》译者杨苡,93岁福克纳译者李文俊,同一天去世
英语文学翻译家李文俊先生于昨日凌晨3时30分逝世,享年93岁。谨以此文,向杨苡先生和李文俊先生致敬。杨苡:想出神来之笔“呼啸山庄”的女学生中国翻译史上的女性翻译家屈指可数,杨苡是其中一位。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,毕业于西南联大外文系,她的主要译作有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与...