刚刚去世的92岁诺奖女作家:从全职主妇到文学大师,村上春树也翻译...
“我想门罗是第一个让我意识到女性困境的作家”“她让我再一次了解我的母亲”...国内的社交媒体上,很多人都留下了这样的评论。她在得奖小说《逃离》开篇中句子,仍然是很多读者的个人签名:“我一直感到需要度过一种更为真实的生活。”1.82岁睡梦中拿诺奖在摇篮旁写作的“加拿大契诃夫”成为诺奖作家的前一...
分享我的工具库(2024年版)
我手头常备的浏览器插件,可以设置针对不同的网站和语言进行自动翻译,能够双语显示,提供多种翻译引擎选择,非常方便。另外,它还有一个非常优秀的功能:可以导入英语epub电子书,整本翻译成中文,支持双语显示和排版优化,效果很好。免费版可以自己注册和申请翻译引擎的API,我是注册了一个OpenAI的API,用GPT-4...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
杨铁军:黄鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道为什么他们会翻译作“黄鼠狼”,也许他们那时候的词典有这个义项?我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候...
语言恶女,开始说脏话
辛儿对“被侮辱”这件事提出了新颖而有力的看法,“如果有人用侮辱女性的脏话骂我,只能证明我的言行不符合他对女性刻板印象式的期待,那说明我遵从了我自己的意志,没有符合他的期待,这种情况他需要跟自己和解,我有什么好生气的?而且当你清楚知道一个人用这种脏话骂你是为了达到怎样的贬损目的时,就一点都气不起来...
李洱:莫言与福克纳、马尔克斯的对话使他变成了施耐庵和蒲松龄
我读过多位译者的不同版本,其中智量先生的译本尤为精湛。智量是翻译家中的作家,作家中的翻译家,语言的感觉精微至极,特别适合乔伊斯小说语言的极度视觉化的倾向。与智量先生仅有的几次接触,给我留下了深刻的印象。我记得他说:“我的心脏坏了,心是好的。”这句话显示了他独特的悲哀的幽默。昨天,也就是2023年1...
基特勒、德国媒介理论与中国媒介研究——杰弗里·温斯洛普-扬教授...
让我回到你关于文学的问题(www.e993.com)2024年11月15日。当我说英语“tree”、德语“Baum”、法语“arbre”或中文“树”时,这些词只是符号,与我谈论的任何一棵树都有任意关系。但是,如果我用数码相机给一棵树拍照,那么这个图像就是物理效应。光从树上反射,与感受层产生反应,留下树木的痕迹。这种图像似乎比“树”这个词更真实或者说更接近...
陈嘉映讲弗雷格|逻辑学|本体论|认识论|索绪尔|维特根斯坦_网易订阅
弗雷格的主要中文译者王路力主译作"意谓",其中心理由在于Sinn/Bedeutung的区别是句子内容上的区别而不是句子内容和实存事物的区别。辨明这些争论不仅需要大量的文本考究,而且需要对语词、概念、实存事物的关系进行完整的思考。我这里只想就翻译说一点。在语言哲学文著的汉译中,"意义"多半是对应meaning、significance...
余幼幼:作家最好的批判方式就是写出好作品
我最早开始写诗,其实是改写。我有一本唐诗集,那本书很有意思的一点是,它在唐诗原文的一旁又有一个把古体诗改写成现代诗的版本——它启发了我。我就在想同样一个景观,同样的一种情绪,情感、思想或者意象,它从一个有韵律、有结构、有个性的诗歌进入到自由的现代诗,那种感觉很不一样,很有魅力。所以,我的创作...
有道QAnything背后的故事---关于RAG的一点经验分享
我们收集开源数据集(包括摘要、翻译、语义改写、问答等),来实现模型通用的基础语义表征能力。为了实现一个模型就可以实现中英双语、跨语种的检索任务,我们依赖网易有道多年积累的强大的翻译引擎,对数据进行处理,获得中英双语和跨语种数据集。实现一个模型就可以完成双语和跨语种任务。
萌芽X当当 | 618经典书单,我都按出版社给你列好了,还有专属优惠券
希利尔在书中通过生活中的一个个小故事,讲述了每件艺术品诞生的过程,真的是将艺术知识和鉴赏变成了孩子的生活片段,特别通俗易懂,这也是我很推荐它的原因。??书名:《科瓦奇讲历史系列》??适读年龄:10岁+科瓦奇历史系列是我最近读到的儿童好书,这系列书是以某个国家或某个时代为主题,以故事+插图的方式给孩子...