新中国第一套英语教材
特别是改革开放后,中国实行全面对外开放政策,求学、工作、出国等急需英语知识,大学《英语》一下子成了书店畅销书,买“许国璋英语”需要排队,“许国璋英语班”成了街头广告。据不完全统计,大学《英语》累计印刷30多次,畅销约800万套。我是先学大学《英语》教材,后知道许国璋先生是海宁人。他1915年出生在硖石,...
【岭南文史】红色思想在中国的翻译和传播,与广东人密不可分
王东风认为,对《宣言》的翻译和传播是一步一步走过来的,若没有广东人对马克思主义的节译作早期铺垫,就不会有后来陈望道的翻译:“广东早期所做的工作尽管零散,却是不可或缺的基础性工作。可以说,广东对马克思主义在中国的翻译与传播起到了革命性的作用。”翻译高潮随着俄国十月革命和五四运动的爆发,马克思主义在...
张作霖被炸身亡,79年后孙子回沈阳大帅府,售票员:同志,请买票
从大学毕业后,张学浚来到国民党军统设在天津的一个分支机构工作。由于大哥是张学良,张学浚在军统内部不受待见,主要以英语翻译的身份负责与美军之间的联系。抗战胜利后,张学浚携全家去了台湾,后来又先后来到香港和澳门居住。张学浚一度在澳门当老师,教授孩子们中文,时而也做篮球教练。张学良和赵一荻据张闾实接...
爆火后她承认:美颜了,真人长这样
彭勃本科就读于沈阳师范大学师范英语专业。因为“东北人的语言天赋,喜欢模仿”,她经常对着英剧、英文纪录片,反复练习语音语调。毕业后,她考入于洪区发展和改革局,之后又到区政府办公室从事翻译相关工作。师范英语和外事英语差别很大,工作中经常涉及到一些工厂零部件、化学元素等专业英语词汇,让她不得不随身携带电子翻译...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文(www.e993.com)2024年11月22日。菲茨杰拉德译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。华东师范大学哲学系副教授、词学大家叶嘉莹先生的学生钟锦仔细校订出菲兹杰拉德五版包括原序、原注的全部异文,在国内没有如此完备的汇校本。重新以每行五顿...
景点英译调研助推宁波红色文化传播
团队负责人金涵双同学指出当前宁波红色景点的外文翻译质量参差不齐,作为宁波本土的大学生,应当有强烈的责任感去推动宁波红色文化的国际化传播据了解,宁波城市职业技术学院国际学院长期致力于以外语为媒介,积极传播中国故事和弘扬中国精神。在此之前,学院已经为巾帼爱国主义教育基地屠呦呦旧居陈列馆编写中英法三版讲解词...
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年 | 耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术
两位以色列诗人,丹尼斯·希尔克和哈罗德·席美尔开始,非常成功且相当奇妙地把我的一些诗翻译成英语,发表在以色列的杂志上。耶路撒冷希伯来大学的一些人也开始翻译我。1960年代中,在英国,特德·休斯与丹尼尔·韦斯伯特在为他们的《现代译诗》第1期寻找可发表的诗作时,碰到了这些杂志中的一份,其中载有我的两三首诗。
捡拾历史的碎片丨还原“中国学习摄影第一人”林鍼
1850年版本《西海纪游草》的封面上,手写英文中使用了LinKungKing音译。《李仙得台湾纪行》中,则有林鍼音译的几个不同译法:LinKiem、LienKein、LimKein。弄清林鍼的多个名、字、号,和不同的音译英文名,为我们未来继续发现他的相关史料提供了查询线索,随着各种早期中外文献数据库的数字化和检索的可视化,...
来衡复,走进历史,阅读经典|夏衍|故居|三毛|翻译|柯灵|张乐平_网易...
参观老建筑,阅读一座城。上海的魅力,不仅在于国际化大都市日新月异的发展,更有梧桐树下名人旧居的文化积淀,多元兼容构建起了上海的独一无二的城市气质与人文符号。建筑承载着城市的历史,也见证着城市里发生的故事,历史有记忆,文化有传承,城市可阅读,街区可漫步,城市有温度,上海之所以成为上海,万象融合,蕴藉深厚。