高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点不是能不能读懂外文,而是读懂后进行“...
她翻译了《红楼梦》,且把自己“贾宝玉式”丈夫变成“享誉世界”
她的专业是法语,母语是英语,但是却把中国当作第二祖国,凭着对中国传统文化的兴趣,写一笔正楷小字,用文言写小故事。这位英国大美女的才华,简直无可比拟——雅亿就说一项吧,估计是前无古人后无来者。她翻译了啥呢?就是《红楼梦》。这本书翻译成英文,让她获得“译界泰斗”的美誉。然后呢,她与先生中西合璧...
2021年6月大学英语四六级翻译预测10篇汇总
①气、形、神的统一体:“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity②望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为auscultationandolfaction;“问”即“...
给孩子的希腊罗马神话,怎么总是读不进去?丨专访
早期的翻译是根据希腊文/拉丁文的音译来的,而现在很多翻译是使用英文的发音来的。比如宙斯的第一任妻子墨提斯,古希腊文是Μ??τι??,英文是Metis,“Me”如果按照英文就有可能翻译成美提斯。但是希腊神话的人名在翻译这方面还算是相对统一的。像宙斯、阿波罗、赫拉等最著名的神,现在都是通用的翻译。还有些名...
【纪念李霁野诞辰110周年】文教同辉---李霁野
在外国文学翻译风潮日涨之时,中国翻译界产生了一部无论对当时还是日后都具有重要而深远影响的译作,这就是李霁野翻译的英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作《简·爱》。该作品原著问世六十年后,于1927年曾由伍光健以《孤女飘零记》之名,从英文节译为中文。1930年,李霁野到河北女师任教,担任西洋名著选读和英国长篇小说...