大学生英语四六级翻译考试中的中国特色词汇:中国戏剧文化
皮影戏shadowplay;leather-silhouetteshow说书story-telling叠罗汉makeahumanpyramid折子戏operahighlights踩高跷stiltwalk哑剧pantomime;mime哑剧演员pantomimist戏剧小品skit马戏circusshow单口相声monologuecomictalk,standupcomedy特技表演stunt相声wittydialoguecomedy,comiccros...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,在跨越三十年的三个版本《哈姆雷特...
李健鸣长期从事德语教育和翻译工作,《莱辛戏剧七种》《白色的房间》《劫匪》等德国名著均由李健鸣翻译,她还是凯特·温丝莱特主演电影《朗读者》的同名原著小说最早的翻译者,由李健鸣最早翻译的弗洛姆《爱的艺术》则被认为是最通俗易懂的译本。李健鸣对中国现代戏剧艺术的探索和推动亦起到重要的作用。1979年李健鸣参加了...
北京外国语大学2023年硕士研究生招生简章
朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语、泰语、意大利语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;汉语国际教育硕士为18000元/年;金融硕士50000元/年;国际商务硕士30000元/年;会计硕士为35000元/年;新闻与传播硕士为35000元/年;法律硕士为35000元/年;工商管理硕士为64000元/年、工商管理(非全日制)...
人文高端论坛特辑 | 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译...
莎诗入华之后,也面临着同样的格律改造问题,这是因为中文和英文在本质上也不同,我们汉语的发音特点,决定了中诗无法依靠轻重音的交错进行一对一的对译。如果要使用古体译诗,应选择哪一种呢?个人认为五言古风是最天然的选择,它在形式上有很多益处。第一,五言用律,格律均齐,动感鲜明。五古有着固定的形制,并且有...
第20届上译杯翻译竞赛英语组评委点评
剧本翻译:如何完成一项不可能完成的任务喻荣军作本次翻译竞赛的主题是戏剧,英语组和法语组选的篇目都是剧本以及和戏剧相关的文章,这其中剧本的翻译是重中之重。话剧在中国已经有一百多年的历史,作为一门源自西方的剧场艺术,剧作的翻译在其中的作用非常重要。如今,每年都有相当数量的翻译剧在戏剧舞台上演出,例如...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
再会想想诗人,我觉得卞之林先生翻译得最好(www.e993.com)2024年11月25日。还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
斯坦尼斯拉夫斯基是苏俄时期著名的戏剧理论家,著作《演员的自我修养》此外,在内地人名的译法会更注重“中外之外”和“名从主人”。也就是说,这种译名一出来,我们基本就能猜到名字所属之人为外国人,甚至具体到哪国人。但在港台地区,情况也有所不同。除了翻译得比较狂放以外,其另外的一个特点的就是倾向于用中国...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
嘉宾:白嗣宏(翻译家、戏剧家)、刘文飞(首都师范大学燕京讲席教授)、张猛(中国人民大学俄语系讲师)阿尔布卓夫是苏联时期最受欢迎的剧作家,他善于将时代洪流同人的命运结合在一起,使他的剧作在国内常演不衰。《阿尔布卓夫戏剧六种》选录俄国剧作家阿尔布卓夫六部代表剧作《老式喜剧》《我可怜的马拉特》《塔尼娅》《伊尔...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
16世纪末期的英国舞台上,充斥着各类取自古典及基督教中世纪的戏剧程式和套路,剧作家对不同文体风格的选择有着超越形式本身的意义。可以说,形式是内容的外化,二者血肉相连相互渗透。在很多时候,艺术审美的第一步恰恰是要去把握这些“有意味的形式”,若像某些译者那样,为求表意的通达晓畅而牺牲掉大部分形式上的“...
英语专业:一个没有专业的专业,你确定要报吗?
大学本科四年时间里,学生不仅仅只接受英语听、说、读、写、译等方面的技能训练,能够像英美人士一样听说交流,语言学、英美文学、文化研究、翻译口译也都是学科的研究和培养方向。并且,背后的语言文化也是学习中很重要的一部分。英语的发展历史,英语国家的背景文化,英文文学、戏剧、诗集等等这些知识是需要在平时的学...