周恩来懂哪五国语言?外国人笔下的他,外语水平是怎样的?(上)
晚宴开始前尼克松致答谢辞,也许是由于紧张,我方翻译人员章含之竟把翻译中的数字译错了:2月27号的答谢晚宴上,尼克松说中美之间的距离并不远,才1.7万英里。当时尼克松说的1.7万,英文表达就是17个千,我就糊涂了,结果翻译成1700英里。总理就在那前排宴席桌上,一听完章含之翻译就笑了,他抬着头跟章含之说:“没这么近...
莫迪兴善寺留言谜团 学者接力翻译终破解
冠秀杰博士说着一口流利的中文,他找到一位懂得古吉拉特语的印度朋友,这位朋友将莫迪留言先翻译为印地语,冠秀杰博士再将印地语翻译为英语,“我的英语一般啦”,他笑着说。拿到英文译本的李利安教授再将留言从英语翻译成了汉语。李利安教授翻译的汉语大意如下:自古以来,人类总是在追寻终极的安宁。相对于物质生活来讲,...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”。
《唐诡2》高僧摩什有原型,他比玄奘还伟大,是顶级的佛学翻译家
他最突出的贡献是佛经翻译,与弟子们共同翻译了多部佛教经典,比如《大品般若经》《妙法莲华经》《维摩诘经》《阿弥陀经》《金刚经》等,他的译文个人特色鲜明,不仅精通佛法还文采斐然,文字典雅而不失原意。受《西游记》的影响,上至98岁,下至3岁,都知道玄奘法师,却忽略了四大译经家之首的高僧罗什。苏无名说客...
2024年诺贝尔文学奖今晚揭晓,谁是你心目中的得主?
杰拉尔德·穆南(GeraldMurnane)这个名字,对许多人来说都很陌生。中文世界,迄今没有一部穆南的著作翻译出版。借用《纽约时报》在四年前对他作出的评价,他是“大多数人从没听说过的最伟大在世英语作家”。看似矛盾,却恰如其分。1995年第一次宣布封笔的时候,他的第五部小说《翡翠蓝》只卖出了600本;而当他在199...
英语世界第一部《杜甫传》:用杜甫的诗来重建他的自传 | 阅读日
译文和行文照顾英语世界的读者在这本中文版的《杜甫传》中,我们看到的自然是杜甫用他的母语汉语所写的诗歌,其中很多诗作读者非常熟悉(www.e993.com)2024年10月14日。不过要全面了解艾思柯和她的《杜甫传》,有必要了解这名汉学家的译作观点。艾思柯坚持“以诗译诗”的观点:如果诗歌以另一种语言翻译之后不再是诗歌,原诗(在译文中)便已死...
从联合国到华尔街,从翻译官到私募大佬,他做对了什么?
1977年冬,高考重启,孙强迎来了人生的第一个转折点——他成功考上了北京外国语大学攻读英语专业。大二那年,适逢联合国在北外公开招聘翻译官,孙强成功入选,并在1984年被派赴纽约的联合国总部工作。放到今天,联合国都是很多人梦寐以求的工作单位,时间自由、待遇优厚,还能接触世界各国的外交官员。“联合国是一个舒适区...
他是中国翻译莎士比亚第一人,也是“世上最会说情话的人”!
朱生豪从1936年开始翻译《莎士比亚戏剧全集》,并且创新了形式,没有按照牛津那种编年史进行编排,而是将这些戏剧细分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类。他极善于将莎剧与中国古典诗词的神韵相结合,“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”,译笔流畅,辞藻华丽。如果对比英文原版以及朱生豪的翻译,你就可以看出无数的妙处——...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人,毛...
吴亮平因有英文基础被分到全英文授课的英文班级。3个月之后,学校又重新排班,吴亮平被分配至翻译班,他一方面刻苦学习英文、俄文,做了大量的英文和俄文的翻译工作。另一方面据吴亮平回忆说:“来到中山大学学习,特别是担任了教学翻译后,使我有条件阅读大量马列主义著作,并且开始从事文字翻译工作。”中山大学在当时绝大部分...
李阳:让英语疯狂 - 亲密接触
我不认为李阳有多伟大。每个人来到世界上都想完成一个使命,完成他内心最想做的一件事。对我而言,我最想做的是,帮助更多的人建立自信,把英语说好。周孝正:你刚才的话有个小毛病。江总书记说的是,继承人类一切先进的文明成果。不仅包括精神文明,也包括物质文明。李阳:我赞成这样的探讨。只有这样,双方才能激发火花...