昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
我们把这种书叫做“空降小说”(原文直译为“从窗户进来的电影小说版”。——译注):他们太喜欢这个小说版了,就干脆在电影发行前出版了这本书,然后宣称电影是由小说改编的,但其实正相反。斯坦利·克雷默这部电影——我过去有很长时间十分喜欢这个导演——并不太成功。他把这个故事拍成了一部轻喜剧,我完全不相信剧...
《年会不能停》深度解析:这部电影的隐藏结局,多数人根本没看懂
《年会不能停!》的总体完成度很高,笑点相当密集和高能,节奏把控特别到位,运镜和转场也都相当成熟,我已经许久没有这样评价过一部喜剧了。在诸多限制内既传达了现实意义,又是以正能量的积极形式来呈现,在瓶颈之下做到了难得的微妙平衡。不仅如此,电影还顺便给自己贴上了当下正兴的“反腐”标签,同时锁定的受众是数...
日本电影95后世代,15天拍摄然后戛纳!
Methy:这很有趣,让我联想起身边都许多朋友都患有ADHD(注意缺陷与多动障碍)这种疾病,几乎可以说是一种“时代病”了。然而,与你所说的症状相比,电影本身其实是一种相对古老的媒介。一般观众在进入电影院的那一刻——尤其是对去电影节看你电影的那批影迷来说——其实就做好了全神贯注、集中注意力去期待即将发生...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
我们国内还有个现象特别有意思,大家都知道外语片有两种翻译方式,字幕为外语再重新用母语配音。按照行业经验,其实二选一就够了。那些自己有一定电影工业基础的国家,因为观众习惯听母语,往往倾向于配音,法国、日本、德国、意大利皆是如此,那些没有什么母语作品的小国,则会图省事直接加字幕解决。而我国居然两种方式并驾...
采访翻译 | 入围奥斯卡的《机器人之梦》,导演竟是第一次做动画?
作者/JamieLang翻译/Pel一年一度奥斯卡落幕,号称宫崎骏“人生电影/告别之作”的《你想活出怎样的人生》时隔20余年再度为...
《哲学的二十个夜晚》:用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂
我所想到的溶剂就是电影(www.e993.com)2024年9月17日。有不少有趣的电影能对抽象的哲学命题提供形象的解释。举例来说,如果我要讲解笛卡尔的怀疑论,一些朋友可能觉得索然无味,但如果我向大家介绍《黑客帝国》里的虚拟感官体验制造机制,很多朋友会觉得很有意思,而这部电影的构思,最初就来自笛卡尔的《第一哲学沉思录》。
如何让孩子高效学英语?终于找到答案了!超适合中国娃~
ABCReadingAPP是好未来(学某思)引进原版RAZ为中国孩子及家庭量身定制的英语在线图书馆。都说的是RAZ,有啥区别呢?原版RAZ,对家长的要求比较高,如果英语不错能带着娃一起学进步还是很可观的;ABCReading,更实用,保留了RAZ原有的”听、读、测“经典功能,还增加了“单词跟读、跟读打分、亲子互动、动画伴学...
文旅资讯 - 广州市人民政府门户网站
映后与观众交流时,制片人徐斌讲述:“我们这个团队实际上是一个国际团队,剧组成员有讲法语的,有讲英语的,整个外联难度有点大。”网友评论“看了纪录片学习到了很多东西”“看了纪录片学习到了很多东西,其中印象深刻的就是通过引用西方地图测量的方法,中国第一张比较精确的全国地图的绘制诞生了。还有中法首航是...
2023,我的中华文化情缘
????翻译唐诗字幕很有意思????贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。