专访74岁“台湾民谣之父”胡德夫:乡愁是一首歌
你翻译过泰戈尔的《飞鸟集》。你对诗歌的喜爱是从什么时候开始的?胡德夫:最早是高中的时候,因为我的民族有语言但没有文字,当我开始学习国语、英语的过程中,才发现了文字的美,然后爱上了诗歌。因为诗歌可以用最凝练的文字去表达最缠绵,最宽广的东西,那么小而有力,太惊人了。记者:当你写歌词的时候,怎么去找到最...
明日开幕!首届清照诗歌艺术节超全攻略请查收
据了解,活动涵括诗歌朗诵会、学术研讨会、诗歌民谣音乐会、艺术展览、诗歌艺术市集、诗歌电影展映、中外诗人对话、高校诗人圆桌漫谈、顶度诗歌奖、翻译工作坊、儿童诗歌工作坊、诗歌剧场工作坊、音乐工作坊等30余场单元活动,邀请国内外诗人嘉宾100余位,力图于以多元的活动内容、专业的学术态度,探索令诗歌更具青年性、实...
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
“Folk”概念的偷换包括两步:一是“Americanfolkmusic(美国民间音乐)”被混淆成“美国民谣”;二是“美国民谣”被简译成“民谣”。从二十世纪40年代开始的“美国民间音乐复兴(Americanfolkmusicrevival)”现象以吉他弹唱为特点,这类音乐盛行于1958年美国纽约的格林威治村——THEMAMAS&THEPAPAS、DaveVan...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
在翻译这部中国少数民族诗歌作品时,戴乃迭将英国民谣诗歌传统风格融入到其翻译的作品之中,对此,分析了戴乃迭英译版《阿诗玛》中所展现的英国民谣诗歌传统风格。关键词:英国民谣诗歌;戴乃迭;英译本;阿诗玛;少数民族诗歌一、《阿诗玛》戴乃迭英译本中对原作韵律的变化分析《阿诗玛》在语言上有着十分明显的民歌特征。此外...
高晓松狱中展露惊人翻译才华 好友:他从不说英语
高晓松的翻译才华,的确是因为半年的狱中生活才显山露水。此前包括他身边的朋友,比如音乐人张亚东、曾经共事多年的同事,都不知道他还有这两下子。“我完全不知道他有这方面的才华,因为他在美国生活很多年,只知道他英文还不错。翻译出来的东西我也看了,挺不错的。”高晓松以前的同事如是说。
民谣只要活着就赢了
例如五条人,我在写五条人之前写的是顶楼马戏团(www.e993.com)2024年10月19日。顶楼马戏团不是标准意义上的民谣乐队,它只在很短的时间内出过一些民谣作品,它是一个实验乐队,而且是一个非常荒诞的乐队。然而,他们却从精神上影响了五条人,而且在五条人最没钱的时候,他们帮五条人弄了一个工厂,把他们的制片人介绍给他,然后才会有了《一些...
民谣歌手程璧,素人如何从文学走入音乐?
程璧:顺其自然,我今年开始突然意识到自己的女性意识。还是跟生理年龄有关吧。30岁到35岁大概是这样一个时间点,它给我一个思考的契机,我会去考虑接下来三五年要怎样,我该以怎样的方式去度过。不到20岁的时候我从来没想过家庭孩子这些事情。董牧孜:今天民谣歌手的音乐重心似乎越来越向私人生活倾斜。
加拿大民谣乐队旅居中国 翻唱中文摇滚歌曲
“烟枪牛仔”是来自加拿大的传奇另类民谣乐队,最近他们发行了新专辑《人民公园》(RenminPark),引起中国乐迷注意的是,这张专辑里翻唱了左小祖咒的名曲《我不能悲伤地坐在你身旁》,并且直接用英文翻译了这首歌,他们还与左小祖咒合作了一首《在公园里散步》(AWalkInthePark)。此外,这张专辑里还有翻唱许巍...
冯象|译经典·写时代·忆师恩
战后回到哈佛,念语文学博士,留校任教,成了天才的基特里奇的接班人。老先生学问渊博,热衷于收集研究民谣童话。晚年自学芬兰语,翻译了芬兰史诗《英雄国》(Kalevala,1963)。芬兰人大为感动,以国家最高荣誉给他授勋。他还是洛德的博士论文导师。所以班先生这篇论文,挑战了他们师生两个(英文系和古典系)大牌教授。
人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到的呢?
靠着这次的成果,金田一京助立刻发现在北海道记录的ユーカラ片段上,库页岛的单词和语法立即派上了用场。这表明,库页岛的阿伊努语是更加古老一点,更加“正宗”一点的阿伊努语。接下来的工作便是继续到库页岛记录更加完整的ユーカラ(或者说更多的民谣)。