中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说出来就要有反应,不可能说到家里还要想,这是戏...
ChatGPT翻译莎士比亚戏剧准确率高达83% 你认为翻译人才会被人工...
#ChatGPT翻译莎士比亚戏剧准确率高达83%#你认为#翻译人才会被人工智能淘汰吗#?据澎湃报道,从传统模式到机助人译再到内容智能生成,依托ChatGPT技术的智能翻译已是大势所趋。上海外国语大学教授胡开宝在2023翻译技术与语言服务人才培养高端论坛上表示:“翻译技术服务外语创新的典型例子是GPT4.0翻译莎士比亚戏剧的准确率...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》
其翻译出版的德语著作主要包括《布莱希特论戏剧》,弗洛姆《爱的艺术》、《莱辛剧作七种》,尼采《善恶的彼岸》,以及《常态下的癫狂》《同情心的丧失》《思维的艺术》等,她也是小说《朗读者》最早的译者。其中,由她翻译的《爱的艺术》是该书的首个中译本,至今也被认为是最通俗易懂的译本。她在中国戏剧艺术界同...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽可能地保留其原汁原味的呢?包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远...
马戛尔尼使团访华失败,竟是因为没有好翻译?|文史宴
香港中文大学教授王宏志所著《龙与狮的对话——翻译与马戛尔尼访华使团》,即从翻译角度入手,探讨了语言障碍导致的层层误解,使得中英之间注定不可能有一个良好的沟通效果。两国翻译都不懂英语先解释一下书名,“龙”向来是中国的象征,不用多说,那么“狮”呢?在西方,狮子是百兽之王,象征着王权,在英格兰国王的纹...
乌镇戏剧节十年启示录
不仅如此,他还亲力亲为当起戏剧节的翻译校对(www.e993.com)2024年8月1日。每一年的戏剧册子,赖声川都会把英语翻译逐句校对,细致到每个逗号后面是不是要空一格。有外国嘉宾感叹,你们戏剧节的英语字幕断句怎么这么好,最后发现,原来演出的英语字幕,都是赖声川在最后把关。三位发起人赖声川、黄磊、孟京辉每年都在长街宴上和所有人干杯...
这位挪威戏剧家,替易卜生拿下错过的诺奖
中国戏剧界跟约恩·福瑟的交集,可以追溯至2005年。彼时,上海戏剧学院教授曹路生读到一本英译本挪威剧作集,他看中了其中由约恩·福瑟所写的《有人将至》,并交给该院英语老师邹鲁路,希望她能翻译出来。2014年、2016年,上海译文出版社出版《有人将至:约恩·福瑟戏剧选》《秋之梦:约恩·福瑟戏剧选》——这也是截至...
逝者丨追忆李健鸣:天空没有翅膀的痕迹,而你已飞过
也正是因为这个译本,2018年,英国皇家莎士比亚剧院与李六乙合作新版《哈姆雷特》,邀请她重新翻译。她把这次翻译的过程称作是一次“思想上的旅行”,“27年的光阴,让我对戏剧不断有了新认识,从心理学和社会学的角度思考人物也成为了一种习惯,特别是从自我开始的怀疑一切,给了我无限的乐趣”,“《哈姆雷特》最吸引我的...
大学生期末考试是去北京人艺演戏!知名演员也来现场指导……
英语版(翻译系)《雷雨》中鲁贵饰演者孙靖富的演出心得一位化学学院的大一同学“误打误撞”选修了外文戏剧课程由于喜欢日漫他选择留下来在剧组当剧务,负责播放字幕据意大利语版《雷雨》的指导教师乐小悦透露最初在开设外文戏剧课程时《雷雨》并没有现成的意大利语译本...
阿米亥:我总是觉得,如果两个诗人结婚,那婚姻就几乎是不可能的 |...
有时诗作完全分离,变成了一首英语诗,我听起来像一首独立自在的英语诗,好像是别人写的似的。我不是常常哀叹自己的诗在翻译中丢失了什么的那种人。首先,如果我相信诗要是被翻译,就会丢失太多东西的话,我就不会让人翻译它了。我认为诗人说诗是不可译的有点儿虚伪。诗当然可译——只不过不是全都可译。但是,...