最近杭州多名中老年女性被骗,和很多人爱看的网剧有关
张大姐不会英语,她说“安德森”用翻译软件把英语翻译成中文再发过来,“颠来倒去的”。民警看了聊天记录告诉张大姐,这个“安德森”先把中文通过翻译软件翻成英文,再把翻译的英文转换成中文,“故意给你造成颠来倒去的错觉”。“你看对方浏览的都是年轻女的。”民警步步引导,“要是人被抓,手机当场就被我们没...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,“清炖甲鱼”中选择英文单词“stew”更为贴切,更能准确描述这道菜是以“小火慢炖”的方式制作而成。其次,注意文化观念的不同,进行合理转换翻译。中西方对同一事物所代表的含义和象征意蕴持有不同的看法。中国人认为“莲花”与品质高洁密切相关,但在西方人看来,“莲花”则与慵懒散漫相关;中国人往往将“象...
华山神经外科:树木与树林,科室文化与育人传统
第一个单词是germinoma(生殖细胞瘤),第二个单词是teratoma(畸胎瘤)。史教授还特地分出了畸胎瘤的两种,一种叫mature,就是成熟型畸胎瘤,这是良性的,另一种unmature,就是非成熟型畸胎瘤,这是恶性的。从当时那样的环境,一直到现在,我们华山医院神经外科每天早上的晨会,全部是英语交班。一批又一批的人来我们...
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方...
东西问·汉学家 | 阿利耶夫:“但愿人长久”里蕴含对天下人的美好...
“阿塞拜疆人把中国称为‘??in’(秦),秦朝的秦。但其实‘??in’的发音来自汉语,是汉语‘真’的音译。所以,‘Arzun??inolsun’这句祝福语翻译成汉语的准确意思是‘祝您梦想成真’。直到今天,这句话依旧是阿塞拜疆人最常用的祝福语之一。”此外,古丝绸之路的两国文化交流也体现在15至16世纪阿塞拜疆的艺术...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
街头的龙年氛围随处可见,有网友在社交媒体提出,不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面...
2023年6月英语四六级翻译题预测100篇(61-100)
参考翻译:Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamilystaysathomeforrelaxingortakestripstonearbytouristattractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakeastaycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids.Forthemajorityof...
...诗歌是语言的提取物,酒是粮食的提取物,都是一种高度提纯的美好...
刘文飞,首都师范大学人文社科学部主任,燕京讲习教授,博士生导师,北京大学文研院邀访学者,中国俄罗斯东欧中亚学会副会长,美国耶鲁大学富布赖特学者,俄联邦友谊勋章获得者,入选中俄人文交流十大杰出人物,曾获利哈乔夫院士奖、阅读俄罗斯翻译奖、十月文学奖等奖项。有《普希金诗选》《抒情诗的呼吸》《俄国文化史》《曼德施塔姆...
“一石二鸟”的翻译是“Kill two birds with one stone”?这么...
“Killtwobirdswithonestone”就是这种情况。也可能你觉得自己认识,但大脑卡壳了……或者,不确定它的中文意思。这句话直译是“用一块石头杀死两只鸟”(听起来有一些残忍)。那么这句俚语是什么意思呢?当我们在工作或生活中面临多个任务或目标时,有时可能会感到没有足够的时间或资源来完成它们,所以我们...