《三体》图像小说全球版权推介会在法兰克福书展举行
推介会上,中国驻法兰克福总领事馆文化领事唐利文赞扬译林出版社为《三体》图像小说海外版权运营积极探索,“在国际文化交流中发挥了桥梁作用”。著名德国汉学家郝慕天(MartinaHasse)是《三体》译者,并因此获得德国库尔德·拉西茨奖(Kurd-Laswitz-Preis)最佳翻译小说奖。她回顾了与刘慈欣相识和沟通的经历,并从海外读者角度...
刘慈欣《三体》获世界科幻最高奖 创中国作家记录
由于刘慈欣并未亲自前往美国参加本届世界科幻大会,《三体》英文版译者,美籍华人科幻作家刘宇昆代领奖项,并现场代刘慈欣宣读了领奖词:“我很荣幸。我很高兴你们喜欢它。我读过许多雨果奖得主的作品,有些有中文版,有的则不得不去阅读原著。雨果奖是科幻界的一座灯塔,但我从没想到自己会得到这个奖。翻译作品总是在跨...
汪淼性转、罗辑消失,Netflix魔改版《三体》开播了,你会看吗?
2014年,他将《三体》翻译成英文版。小说中冗长的段落以及大量的政治词汇,可能会增加外国读者的阅读障碍,因此刘宇昆选择分解较长段落,并删除过多形容词。“通常,当中国文学被翻译成外语时,往往会失去一些东西,”他说,“我认为《三体》没有发生这种情况,相反它获得了一些东西。”《三体》在美国的成功不仅让刘慈欣受...
??中国科幻IP出海 奈飞版《三体》开讲“中国故事”
《三体》原著作者刘慈欣和英文翻译刘宇昆作为该剧的剧作顾问。奈飞版《三体》场景宏大,特效精美,但对原著改编力度较大,针对一些专业的科学理论部分进行了适当的删减,以便大部分观众更好地理解剧情并获得最佳观看体验。“对于纯粹的剧版观众来说,这是一个引人入胜的故事,它暗示了复杂的理论物理,同时将其应用到现实...
脱口秀 | 花上亿美金“魔改”,网飞《三体》为何被吐槽不如国产?
第一季投资1.6亿美金,平均2000万美金一集,由《权力的游戏》的大卫·贝尼奥夫和D.B.威斯担任制作人,刘慈欣和英文版翻译刘宇昆以制作顾问身份进入核心主创名单。说网飞版《三体》万众瞩目也不为过。但该剧在豆瓣上评分仅为6.8,对于一部现象级热剧来说,这几乎算是口碑“扑街”了。
网飞版《三体》,“魔改”背后不只是文化差异
作为中国科幻的扛鼎之作,刘慈欣的《三体》系列,不仅在国内有着非常多粉丝和读者(www.e993.com)2024年11月12日。在国外也有着十几种语言的翻译版本和百万级别的销量。包括美国前总统奥巴马、日本知名游戏制作人小岛秀夫等,也都是《三体》系列的书迷。可以说,《三体》系列,是一次非常成功的中国流行文化产品的出海之旅。
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
比如,今年3月,改编自刘慈欣长篇科幻小说《三体》的同名电视剧在美国播出后,带动了《三体》英文版小说的热销。近几年,很多泰国年轻人自发组织翻译《兰陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十里桃花》等中国影视剧,由此也带动了相关中国网络文学作品在泰国知名度的迅速提升。中国文学走出去,可借鉴这方面的经验,不拘泥于直接以...
从莫言到曹文轩——中国文学走向世界
讲好中国故事,需首先突破“语言瓶颈”。在中国文学日渐走向成熟的过程中,翻译的力量功不可没。借用麦家的话:翻译家可以说是作家的再生父母。《三体》系列英文版出版工程历时近4年,全套英文版累计厚度达到一台普通笔记本电脑的屏幕高度,可见翻译工程之浩大。也恰恰得益于精到的翻译,《三体》系列英文版自上市以来受到空...
布林肯丛林法则讲话之谜,他到底有没有说“人为刀俎我为鱼肉”?
我国也不是没有,翻译行业里,有个众所周知的历史翻译失误典型案例,即我们著名的“韬光养晦”。多年以来,这个词长期被翻译为“hideone'scapacitiesandbideone'stime”,也就是“隐藏自己的实力,以争取时间”。只能说,这种翻译本身就很不韬光养晦,感觉就像三体人一样,完全透明地公开了自己的阴谋。
英国进口中文书,真是太少了
同时,英国的出版界很少有人会说外语,这在很大程度上限制了英国出版商对外文书籍的引进,很多出版商依赖国外的读者反馈或第三方如评奖之类的指标进行引进,这也是如《三体》以及莫言的作品能够进入英国市场的原因之一。近年来这一情况略有改善,到2015年,每本英文文学小说平均销量为263册,而每本翻译文学小说...