电影字幕翻译,门道太多
大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是。大概字幕的设定就是不要显眼,于是成了一部电影中最少被讨论...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
巴黎三大电影学硕士在读,重新学习看电影翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品。《电影手册》上一次采访塔伦蒂诺...
大厂辞职后有竞业期?拍部电影去FIRST
深焦:刚提到字幕的问题,注意到电影里的英文字幕花了很多功夫去琢磨一些只有中国人才懂的词句该怎么翻译。您觉得国外的观众能否理解这些翻译的点?因为他们看的就已经是一个被翻译过的版本。戴偲:对,这个特别难,我举个例子,设计那场爆发戏的时候,最初设想是中文台词和字幕完全不同,中文观众可以理解,国外观众无法理解。
日本电影95后世代,15天拍摄然后戛纳!
一开始首先确定的意象是“纳米比亚的沙漠”这个主题,然后是影片中有人对Kana说“你应该去学习英语”这个设定。在这两点之上,我们围绕着“日本之外的什么”的中心思想,加上了Kana的中国祖父背景。Methy:正好你提到了“纳米比亚的沙漠”,我很好奇究竟该如何理解影片的这个主题。在故事中,Kana分别在几个不同节点...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
有人说只有中国人看影视剧才看字幕,外国人看片居然不需要字幕!一直以来想必大家都有这个疑问,直到近些年网络平台的高速发展下,看到很多在国外的网友说,他们发现在国外电影院通常只播放不带字幕的版本,观众就纯靠听来识别台词,而我国这边同样的电影,几乎都会配上字幕。
人生易如反掌?十级神翻译,惊呼天才!
其实歌曲和影视剧也是翻译的重灾区(www.e993.com)2024年10月19日。??HyejungKim电影和专辑名称绝对首当其害。BobDylan专辑《BringingItAllBackHome》(卷铺盖回家)TheCranberries歌曲《DyingIntheSun》(晒死/见光死)都说歌名体现着一首歌的中心思想,这些翻译的主要作用就是将萌芽的思想扼杀在襁褓中。
“拉近”世界:上译厂成立60年,译制1500余部外国影片
上海电影译制厂首任厂长陈叙一的14字厂训。图片来源网络“剧本翻译要有味,演员配音要有神。”上海电影译制厂首任厂长陈叙一倡导的14字厂训,一直挂在厂里最醒目的那面墙上。“拉近”世界,一直是上译人的追求。著名配音导演苏秀。东方IC资料图
游戏论|像素艺术的美学①_思想市场_澎湃新闻-The Paper
双重分节是指在语言系统中被分节为最小的具有意义的单位(第一分节),还可以再次分节成一系列没有意义的单位(第二分节)。比如在英语中有意义的最小单位是“cat”这样的单词,“cat”很明显是由“c”、“a”、“t”这样本身没有意义的单位构成的(注释31)。
一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
嘉宾:童末(作家)、刘大先(中国社会科学院研究员、教授)、许小凡(北京外国语大学英语系教师、译者)、季亚娅(《十月》杂志执行主编)6月16日,我们邀请到童末、刘大先、许小凡、季亚娅四位嘉宾,从童末的《大地中心的人》谈起,聊聊地区史诗、民族文化以及我们当下对其产生的文学想象。
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。