四六级翻译 | 北京四合院
四六级翻译|北京四合院题目:北京四合院北京四合院是中国传统民居的代表性建筑之一,已有数百年的历史。四合院的名字来源于它的布局,四周由房屋围成一个庭院,象征着家族的团结与和睦。四合院不仅有独特的建筑风格,还蕴含着深厚的文化意义。它的设计充分体现了中国人对家庭和礼仪的重视。四合院的建筑材料主要是木材和砖...
她是中国外交界的明星,被基辛格称颂可以竞选总统,78岁至今未婚
在唐闻生大四那年,正好碰上周恩来与其英语译员,来到唐闻生的学校,选择有能力,表现出色的高级翻译人才,为国家所用。图丨周总理在这个时候,英语功底深厚,讲起话来落落大方,而且反应也十分灵敏的唐闻生,被周恩来总理亲自看中。于是,在毕业以后,唐闻生就顺利进入到了外交部,并在翻译处的英文组工作。第二年,毛...
美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
这句话如果直接翻译,则“九死”会被翻译成“havediedninetimes”,可在问题的语境下,张璐没有思考,脱口而出“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie”。九死被翻译成为“athousandtimestodie”(千万次)。将温总理代表国家坚定的决心,表达的淋漓...
不用出国,就能享受国际顶级医疗资源!但这就能治好抑郁、双相吗?
还有,美国的华人精神科专家、DSM-5的中文翻译者张道龙曾公开说过,在美国,精神分析曾经家喻户晓,但近年已经衰落,使用率不足5%。他到中国交流时,发现国内还有很多人使用精神分析“这样的长程疗法”,他感到很惊讶。他说的“长程疗法”,其实就是“效果显现慢”“低效”的另一种表达方式。张道龙的观察确实没错,目...
2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭观念篇)
(2)和睦的大家庭曾非常令人羡慕。[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。令人羡慕的:enviable,admirable[参考答案]Theharmoniousfamilyusedtobeparticularlyenviable。(3)过去四代同堂并不少见。[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个...
中国社会科学网:“家庭读写”促进儿童语言发展
“家庭读写”对中国的启示在汉语中,“扫盲”一词一直与英语中的“Literacy”对应(www.e993.com)2024年11月2日。国内成人扫盲项目多是将成人作为独立的个体,而不是将成人视为父母。将“Literacy”翻译为“扫盲”,不能体现读写的代际传承特征,也不能体现读写主体的多样性。我国已有的政策法规以及开展的相关实践活动,关注对象有成人也有儿童,但是...
四级真题答案解析 最新2019年12月英语四级答案第二套
2019年12月英语四级翻译真题点评试卷二:家庭观念翻译原文中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人...
家风勤俭、兄弟和睦、子女孝顺的家庭,怎么做到的?
意思是,兄弟和睦的家庭,虽然是穷困的平民百姓、小户人家也一定会振兴家邦;而兄弟不和,即使是世代官宦的贵族大户人家也必然衰落。老话常说:“家和万事兴,家和则福自生。”一个家庭的兴旺发达,必然有一个重要因素:兄弟和睦、子女孝顺,家庭成员之间足够包容、相互扶持、团结友爱、齐心协力。