微短剧出海 水有多深?|剧本|翻译|改编|影视|韩剧|出海水|上海电视...
首先在剧本上,现有的海外短剧剧本一般是改编现有的网文,或者翻译国内已经爆火的剧本,或者让有海外经历的编剧做原创剧本。在内容题材类型上,国内“霸道总裁”、“逆袭人生”甚至“弑神复仇”等网络爽文的叙事模式在微短剧上也能看到,不过落地在海外,则因地制宜地披上了“吸血鬼”“狼人”等海外爽文的外衣。这种简单...
探照灯好书7月入围31部中外类型小说发布
翻译虚构|中短篇类型小说集|科幻《揉眼睛的女人》[日]小林泰三著张乐译四川科学技术出版社·科幻世界2024年5月提名评委:姚海军内容简介:小林泰三的故事有着天马行空的设定和令人毛骨悚然的情节,同时逻辑严谨、科学理论扎实,真相常常颠覆读者的认知与想象。这些特质令他的作品独具魅力,备受各国读者...
越南诸国齐哭丧,胖猫为何让东南亚赛博泪崩
不过有意思的是,无论是视频还评论区,其中只夹杂着少量的中文与英文,大量版面反倒被各种东南亚小语种给霸了屏,诸如:越南语、马来语、印尼语、泰语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语等。其中越南语占比最高出乎意料的是,这件事情不仅捅了“东南亚网友窝”,还正儿八经的席卷了整个东南亚舆论场,让当地人惊诧不已。在...
《满江红》直接叫Full River Red?国产片要怎么翻译才“高级”…
原本它的英文名叫“AssassininRed(红甲刺客)”,春节档正式上映时译名为“AWriter'sOdyssey(一个作家的奥德赛)”。这一新译名不仅更贴近西方观众,更是把影片的质感提高不少。Odyssey在现代英语中意思是“漫长而充满风险的历程”,源自古希腊史诗《奥德赛》,堪称西方文学的奠基之作。主人公奥德修斯足智多谋...
国产片英文名怎么翻译才“高级”?这几部电影译名绝了
导演郭帆表示,电影的英语片名“TheSacrifice”本意是牺牲,这个影片本身其实就是讲牺牲。在片中,张译与吴京分别饰演高炮排排长张飞和高炮班长关磊,两人都想为对方牺牲。Insteadofhugebattles,TheSacrificeputsmuchmorefocusondepictingthebrotherhoodamongordinarysoldiers.影片最动人的地方不是宏大...
全球“催更”?中国网络文学在玩一种很新的“文化输出”
第二年gravitytales网站创立,一篇名为《斩龙》的翻译本上线就吸引许多海外读者,随着网站小说数量不断提升,甚至开了原创栏目以支持英文原创网络文学(www.e993.com)2024年12月20日。这些网站不仅为外国网友带去了中国独有的网络文学,为了打破文化壁垒,避免翻译障碍,它们还专门为外国网友做了相应专有名词的“词典”。
游戏玩家不能不知道的经典!盘点25款 PS2 神作
《战神》是款尽善尽美的游戏,它用出色的技术为玩家展现了几场极具视觉冲击力的Boss战场景。此外,这部作品还巧妙融合了战斗、解谜和富有挑战性的平台要素,与引人入胜的故事情节相得益彰。恰如它那总是怒火冲天,无畏弑神的主角奎托斯,初代《战神》也成为了令人难忘的一代经典,是动作游戏领域的绝佳典范。
DNF女法师二觉原画抢先看 或将8月下旬登陆体服
答:翻译君在翻译时,一般不会区分韩国固有词和外来词。通常情况下都会按照词语表达的意思翻译。举个简单的小例子,例如韩语的电脑,其实就是英语的computer,翻译君自然会翻译成电脑而不是“科皮特”^^。当然在例如NPC名字等情况,多用音译,也会视具体情况而定,不会特意区分,其实跟翻译英语没什么太大差别:-D...