我的爱人是我的,就像镜子是孤独的|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
(WystanHughAuden,1907-1973)W.H.奥登,英国著名诗人,继托马斯·艾略特之后最重要的英语诗人之一。毕业于牛津大学,和他同时期的左翼青年艺术家们一同被称为“奥登一代”。1939年移居美国,后加入美国籍并皈依基督教。他的诗风格多变,内容涵盖爱情、政治、宗教、人性和社会问题,对英美诗坛有深远影响。1953年获博...
化学品安全技术说明书SDS是什么/sds和msds区别/固化剂MSDS翻译
SDS的含义是SafetyDataSheet英文单词首字母的缩写,直译为化学品安全技术说明书。化学品安全技术说明书SDS主要是通过这份文件向货运公司,使用者等接触产品的相关方说明产品有哪些危险或危害,接触过程中需要注意什么,要做好哪些防护等。随着经济发展货物流通不断加大和人们安全意识的不断提高,化学品安全技术说明书SDS这样...
2024年英语专业八级考试流程、题型、答题技巧和评分标准
听力的填空部分(PartISectionA)、阅读的简答部分(PartIISectionB)、校对与改错(PartIII)、翻译(PartIV)及作文(PartV)用规定的黑色字迹签字笔书写。答卷内容不要超过规定的框,超越部分无效。考试规定时间到后,不按时交卷者将被取消此次考试成绩。四、纪律要求所有考生应遵守考试纪律,诚信考试。手机...
中国有哪些名茶呢英语,What Are Some Famous Chinese Teas?
普洱茶在中国历是悠久的英文翻译Pu'erteahasalonghistoryinChina.OriginatingfromtheYunnanprovince,itisnamedafterthecityofPu'er,whichwasasignificanttradinghubforteaduringancienttimes.ThehistoryofPu'erteacanbetracedbackover2,000yearsandith...
在屏风上翻译中国!毛姆:中国可以“给你一切”
在屏风上翻译中国!毛姆:中国可以“给你一切”转自:北京日报客户端《中国屏风上》是毛姆1919年的中国之行的旅行札记。本来他的计划是先把第一手材料和初步的见闻记录下来,然后再加工形成一个完整的叙事。但是很快他发现这种松散而随性的散文,如果强行放在一个框架里,就会破坏了其自然和真诚的风格。他索性将这些...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
杨铁军:黄鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道为什么他们会翻译作“黄鼠狼”,也许他们那时候的词典有这个义项?我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物(www.e993.com)2024年11月20日。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候...
专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理
曾泰元介绍,2024年1月,Chinesedragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)。Chinesedragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinesedragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
一首“鲁拜”作为一首组诗(或基本上可以视为松散的组诗)中的一部分,整个四行即使是跳跃性的引语或片断,在波斯语或英语传统中是自然的,但在绝句中就不太流畅。将“鲁拜”译成绝句,会遭遇如是这般的难处,使它不像一首“好的”绝句,因为它在机理上与绝句的形式有本质的扞格。再从传统的诗格上说,绝句讲究“起...
期刊目录 |《浙江外国语学院学报》2024年第4期
研究发现:“法政丛编”编译受晚清改良法律、营办新学、奖励游学等因素的驱动,呈现出与一般意义上的国家翻译实践不同的特点,如翻译环境优越、译者资源集聚、语言文化邻近,但同时也存在翻译组织具有临时性、管理体系较为松散性、资源配备有限等局限性。“法政丛编”丰富了我国国家翻译实践的类型,对之加以深入探究有助于...
2023考研英语翻译复习指导:理解英汉语言的差异
九、英语结构紧凑汉语结构松散(略)十、英语重综合汉语重分析(略)十一、英语好静汉语好动(略)十二、英语重物汉语重人(略)总而言之,以上十二条是英汉两种语言在逻辑思维和表达方式上的一些明显区别,也是掌握好英汉互译的必要前提。只有抓住这些区别,依据各自的特点,在翻译实践中反复练习、体验,才能抓住英汉...