电大-国开24秋《理工英语1》形考作业2
B.chineseoldstoneC.oldstonechinese5.—Whichcityhas___population,Beijing,GuiyangorNanchang—Beijing,ofcourse.A.thelargestB.thesmallestC.themost6.二、翻译:从以下A、B、C三个选项中选出与英文最适合的中文翻译。Ithasatotallengthof49.968km,ofwhich35.5...
四六级翻译 | 中医
viewingthehumanbodyasanorganicwholewhereallorgansandsystemsareinterconnected.TheprimarytreatmentsinTCMincludeacupuncture,herbalmedicine,andmassagetherapy.TCMalsoplacesgreatimportanceondisease
我与中国的故事——援外培训学员讲中国(二)
economicandenvironmentalbenefit.AccordingtoIUCN,undertheBonnchallengeagreement,in2011theworldmadeambitioustargettorestoreabout350millionhectaresofdegradedLandscapesworldwideby2030.However,therehasbeenagreatchallengetoachievethisinternationalrestoration...
考研英语小作文模板
Itismygreatpleasuretomakeseveralpracticalsuggestionstoyou.Tobeginwith,lifeatouruniversitymaynotberelaxing.Youshouldattendtheclasseverydayanddoyourafter-schoolassignmentsaccordingly.EachofyoushouldstillhelponeChinesestudentwithhisorherEnglish...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
189.《盟友背信:一战中的中国》(BetrayedAlly.ChinaintheGreatWar),[英]吴芳思(FrancesWood)、克里斯托弗·阿南德尔(ChristopherArnander)著,张宇扬译190.《亚里士多德在中国:语言、范畴和翻译》(AristotleinChina:Language,CategoriesandTranslation),[英]罗伯特·沃迪(RobertWardy)著,韩小强译...
官宣!讯飞翻译笔荣获Tech Great Awards 2021杰出科技贡献奖
在本次参评的诸多企业中,既有蚂蚁、联想、京东方、飞利浦、科大讯飞、360等国际行业领军者,又有睿博天米、OxyleAG、飞行力等国内外新兴企业(www.e993.com)2024年11月7日。最终历经为期两个月的激烈角逐之后,科大讯飞出品的讯飞翻译笔众望所归地斩获了2021GreatTechAwards杰出科技贡献奖。讯飞翻译笔能够获此殊荣,与科大讯飞多年来在科技...
考研英语——每日一练:Day10
①本句主干为Thereisagreatdealofthiskindofnonsenseinthemedicaljournals,“在医学杂志上有很多这样的无稽之谈”。②which引导定语从句,修饰thiskindofnonsense,which指代thiskindofnonsense,在定语从句中做主语,定语从句翻译为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”。
趣谈丨great的翻译
这条河在今南非共和国境内,它的英文名称是GreatFishRiver,我们的先辈翻译成大菲希河。菲希是fish的译音。试想,假如我们把它翻译成“伟大的鱼河”,那该有多么可笑。在这里,great绝对没有伟大的意思,它的意思相当于big或large。赞比亚首都卢萨卡有两条大街,一条叫GreatEastRoad,另一条叫GreatSouthRoad。
2019年12月四级听力真题及解析(广州新东方)
2.A.Itbecameagreatattractiontotourists.B.Itfounditswaybacktothepark’szoo.C.Itwasshottodeathbyapoliceofficer.D.Itwassenttotheanimalscontroldepartment.Newsreport23.A.Itisthelargestofitskind....
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
翻译上侧重于原文中直接体现的内容。而杨鹏译本中“HavingabandonedthewayofthegreatDao,theybegintopreachtheruleofbenevolenceandloyalty.Whenevery-wherethereisgreathypocrisy,theybegintoadvocatewisdom.Whenthereisnoharmonyinthefamilyandamongrelatives,they...