四六级翻译 | 四书
《四书》作为儒家思想核心文献,其地位和重要性必须在翻译中清晰表达,使用“coreofConfucianthought”和“foundationofChineseeducation”这样的词汇突显其文化和教育中的重要角色。历史与制度的准确呈现:明清科举考试和《四书》的必读书目地位是译文的关键,翻译时要准确传达其在选拔官员中的作用,用“imperialexa...
通向AGI之路|人工智能史上最重磅的19篇论文,系统展示AI如何从象牙...
NeuralMachineTranslationbyJointlyLearningtoAlignandTranslate《通过联合学习对齐和翻译实现神经机器翻译》(2016),DzmitryBahdanau、KyunghyunCho、YoshuaBengio传统的神经机器翻译(NMT)模型通常难以准确对齐源句子和目标句子之间的元素,从而导致翻译文本中出现信息缺失或词序错误等问题。本文介绍了一种新...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
3.《中国现代思想中的唯科学主义(1900—1950)》(ScientisminChineseThought,1900-1950),[美]郭颖颐(D.W.Y.Kwok)著,雷颐译4.《台湾:走向工业化社会》(Becominganindustrializednation:R.O.C.developmentonTaiwan),[美]吴元黎(Yuan-liWu)著5.《中国思想传统的现代诠释》,余英时著6...
2022年新高考英语二卷阅读理解B篇翻译讲解
ThenIrealizedwhatwashappening.Hewasactuallyastrangertobooks.Hisfatherfrequentlyamusedtheboywithatabletcomputerwhichwasloadedwithcolorfulpicturesthatcomealivewhenyoupokethem.Hethoughtmystorybookwaslikethat.Sorry,kid.Thisbookisnotpartof...
英语长难句翻译学习
19.ThedebatewaslaunchedbytheGovernment,whichinvitedanyonewithanopinionoftheBBC--includingordinarylistenersandviewertosaywhatwasgoodorbadabouttheCorporation,andevenwhethertheythoughtitwasworthkeeping.[参考译文]这场辩论是由政府发动的,政...
2021年考研英语一翻译解析(济南新东方)
主句为thedemandextendedtogroupsandsocialclasses;第一个定语从句thatroseinthosesocietiesforentrytohighereducation修饰先行词demand;第二个定语从句thathadnotthoughtofattendingauniversitybeforethewar修饰先行词groupsandsocialclasses(www.e993.com)2024年11月28日。entrytohighereducation进入高等教育/...
2019考研英语翻译真题解读:思想自由和个人言论自由
3)headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisviewoffreedom。需要注意ofthoughtandofpersonalexpression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。
英语说说带翻译,英语说说心情短语
7、Ieventhoughtaboutthefuture!Butyougohalfway.我连未来都想好了可是半路你却走了。8、Letmemakeyouwholelifeyouth.愿我许你一生青涩年华。9、Noonelikeyou.无人像你。10、Onewhofrequentlylooksbackcannitgofar....
东西问·解密 | 走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
刘亮:决议提出的“两个确立”属于政治概念。其中,习近平新时代中国特色社会主义思想,更是重中之重的核心政治概念,是中央文献翻译的重要组成部分。对于政治概念翻译,我们坚持一条重要原则,那就是凝练精华,避免过多修饰。比如之前翻译毛泽东思想时,我们就用MaoZedongThought,非常简练,一目了然。同样的,我们在翻译习近...
【陈巍翻译】发现和表征肠道的成体干细胞
Briefly,IthoughtthatPanethwasmaybethefirstpersontoeverrecognizetheexistenceofstemcells,但是然后——这是德语——他这里的“S”并不是指“干细胞”butthen--andthisisinGerman--hisSheredoesn'tpointtostemcells——虽然它们是干细胞——--althoughthey...