4-1斩杀曼城,走出菲戈的葡萄牙球队,中文名称为什么有两个?
sports当初被翻译为竞技,SportsLisbon被翻译为里斯本竞技。里斯本竞技这个译名在大陆球迷的心中扎根。在中国的广东,香港地区,这支球队的粤语名称为士砵亭。士砵亭来自其中的这个词汇Sporting的粤语发音,既是英语名称的音译,又跟葡萄牙首都里斯本的英语名字“完美结合”。要知道,当时的翻译规则主要参照英语。对于很多非...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
首先应该肯定的是,对于中英开战的直接原因,还有在英国人动机的转达上,几个翻译基本正确翻译了英国人航海扩张,包括对华作战的真实目的,那就是:寻找新路倍消出产货物。英国人的原文是:“Ourobjectistrade,notconquest,notthegettingintoourpossessionsomanyprovincesordepartmentsoftheCelestial...
全球化背景下跨境旅游英语翻译策略
例如,若目标市场在英国,那么在翻译中国旅游景点时,应更加强调与英国历史、文化有关联的内容,或者是已知英国游客较为感兴趣的旅游活动,如中式茶艺、书法等。此外,英语是一门全球通用语言,有多种方言和风格,这就需要翻译工作者对各种英语风格有足够的理解。例如,美国人在口语中普遍使用直接、简明的表达方式,英国人则更...
英国留学读英语专业学校选择
对外英语教学的对象可以是母语是英语的人,如英国人、美国人、加拿大人;也可以是英语非母语的人,如中国人、法国人等。TESOL专业强调的是英语教学而非英语,因此具备了英语学位的人不一定具备了英语教学的要求和条件。英语教学是一个专业的,有特别知识和特别资格要求的工作。TESOL专业是英国众多热门专业之一,TESOL证书以...
【专栏】中国龙的俄文翻译,哪个更好?
Loong这个译法是英国人马士曼(J.Marshman)在19世纪初就使用过的。但是,今年这次翻红却有不一样的意义:一是契合了我国翻译界的重点已经从向内转为向外的时代背景,二是这次翻红的受关注度比以往任何时候都大,而且网友们大都认识到了两种虚构生物在不同文化中的本质差别,支持Loong这个翻译。相信以后在中国文化成果...
笑不活!据说英国人很喜欢问中国人How are you,回答让人乐翻了
我读初中的时候,英语老师教我howareyou的回答,也就是固定的回答:I'mfinethankyou,andyou?万万没想到,很多英国网友评价中国留学生,回答这个问题的语言太正式了(www.e993.com)2024年11月14日。因为我们是照着课本上教材模式来一问一答,但是在实际生活中,英国普通人的语言环境,则完全不是这样,随意了很多。
重温“和平潍坊”创建路:远赴多国调查,历时6年翻译“血泪史”
翻译《中国逃亡记》挖掘潍县人救侨民历史2009年,潍坊护理职业学院英语教师崔书田因筹建校史馆而得以结识《广文校谱》作者韩同文,韩同文说自己家里有一本英国人狄兰写的《中国逃亡记》英文版,里面详细记录了狄兰在中国被关押在潍县集中营内的往事。作为一名潍县集中营历史的研究爱好者,韩同文一直想要读懂里面的...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...
《欧洲帝国:从民族国家崛起到英国脱欧》:读懂欧盟统治欧洲和英国...
李勤,中国人民大学外国语学院英语翻译专业硕士毕业。专注中英文翻译实践,有大量书籍、商务翻译、涉外陪同接待经验,译文主攻人文社科方向,风格忠实流畅。大咖推荐《欧洲帝国:从民族国家的崛起到英国脱欧》文笔清晰、引人入胜,对经济问题的把握也非常透彻,为当前(关于欧洲)的辩论增添了亟需的历史深度。
英国市场上销量最好的中文书是教材
目前在英国市场上可以看到的中国书籍分为中文原版书和译作两种。据英国最大的中文原版书籍书店光华书店介绍,近年来,英国市场上销量最好的中文原版书主要是中文教材,这与越来越多的英国人学中文密不可分。翻译了苏童《黄雀记》的英国汉学家蒲华杰认为,近10年来,中国文学作品的英文翻译需求有所增加,“以前主要工作...