探秘南京近代建筑—— 跨越百余年,城市变迁中镌刻文化印记
“屋顶”的英文是“roof”,音近上海话中的“老虎”,因此被洋泾浜英语翻译成“老虎窗”。拉贝故居、赛珍珠故居、童寯故居等均有“老虎窗”。
县城就业观察:不再只有打螺丝一条路
周晓光:这几个是我们从五六十个产业带中筛选出来的,选择的标准主要有两个:一是这个地方本身产业有一定气候,有典型性和代表性。二是产业的延伸影响。这几个产业带都是非常典型的传统产业,像曹县的汉服是从服装行业当中细分出的极其小众化的产业。我前段时间去西安的不夜城,晚上七八点很多女孩子穿着汉服在那里做直播,...
跨越百余年,城市变迁中镌刻文化印记
“屋顶”的英文是“roof”,音近上海话中的“老虎”,因此被洋泾浜英语翻译成“老虎窗”。拉贝故居、赛珍珠故居、童寯故居等均有“老虎窗”。
基于国际传播力建设的旅游英语翻译教育改革浅析
具体而言,旅游英语专业教师应选择自然、真实的旅游英语语言材料,组织角色扮演、旅游英语语言游戏、中英语言信息传递等活动,以交际作为教学手段和教学目的,让学生进行完整的旅游英语翻译活动。在此基础上,旅游英语专业教师总结学生在旅游英语发音、语调、语法等方面的错误,选择有代表性的句型,帮助学生养成良好的旅游英语翻译学...
文旅融合背景下高校英语翻译教育改革
文旅融合背景下高校英语翻译教育革新应立足“信、达、雅”,着力于文化交流互鉴,要求教师深耕细化教学内容,坚持适应性原则,将具有典型文化代表性的典故、文化俗语、古诗词、历史名人、楹联等文本内容融入教学过程,并坚持适宜性原则,恰当运用增译、删译、归化、直译等合理方法为大学生进行有步骤的讲解与实操,从而强化大学生...
日本游记:世界还会变好吗?
手机再装个多语种翻译app,比如我用的是VoiceTra,支持几十种语言互翻(www.e993.com)2024年10月19日。很多非英语母语国家,当地人讲的英语口音很重,很难听懂,遇到稍复杂的沟通,用翻译软件交流最方便。相对复杂的,是自由行攻略。我的思路是:1、上穷游、马蜂窝,看看你想去的地方都有哪些知名景点,找出你感兴趣的。2、上小红书,看看别人实地...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
在马戛尔尼访华的时候,李自标为其充当翻译。那个时候,中英之间在贸易、宗教、金融方面已经有不少的交流,李自标的幼年经历,可以说是一个典型的代表。自从使团登岸后,李自标成了唯一的翻译,而马戛尔尼的随员达百人之多,个个都充满好奇和问题。马戛尔尼到承德觐见乾隆,是出使的高潮,“这也是李自标策划已久的时刻...
【世界科幻动态】中国当代科幻中短篇小说在英语世界的读者接受
《轨迹》杂志创刊于1968年,是英语科幻和奇幻小说领域的行业资讯与评论杂志,也是科幻出版行业内历史最悠久的顶尖杂志。由其设立的轨迹奖是世界级重要科幻奖项之一,被普遍认为是雨果奖的风向标。《轨迹》杂志的科幻书评在反映科幻和奇幻资深读者群的阅读取向上有较典型的代表性,因此非常具有专业性和权威性,在同类评价平台...
翻译出版作品怎样讲好中国故事?要“走出去”,更要“走进去”
计划兼顾中华优秀传统文化和当代中国,兼顾各领域的代表性作品,统一的标准是作品质量过硬,并能代表中国文化和外国读者见面。质量过硬的原作,是优秀译作讲好中国故事的基础。文化魅力促进翻译的发展“上海翻译出版促进计划”的另一特别之处在于,入选书目的很多译者都是外籍人士或者有过长期国外生活经历的人。究其根本...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
嘉宾:张逸旻(浙江大学文学院特聘研究员)、黄昱宁(上海译文出版社副总编辑、翻译家、作家)、金雯(华东师范大学中文系和国际汉语文化学院双聘教授)安妮·塞克斯顿(AnneSexton,1928-1974)是美国自白派代表诗人,诗集《生或死》曾获1967年普利策诗歌奖。《展翅与破格》是诗人、译者、学者张逸旻对安妮·塞克斯顿的专题研...