谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
相对于「英伦入侵」对世界的冲击,台湾更多吸收的,是鲍勃·迪伦代表的美国民谣摇滚。和民歌运动相关的人身上,其实不难发现摇滚的痕迹,只不过再没多少人去追寻。滚石唱片的名字,就直接来自于摇滚乐;写出《乡愁》,影响民歌运动的余光中,也是摇滚乐的忠实拥趸,甚至可能是最早翻译出「摇滚」二字的人。他们身上,有「摇滚...
新发现的周有光民俗译文两则
这篇译作后面还特地作了编者按:“是篇是英国民俗学会出版的《民俗学概论》第十七章的录译。”从译文可知周有光是从英文译为中文,且尽可能尊重原著,使用的词语可能与当下有误差,同样不碍理解论文含义。一语言学助力翻译学“歌谣是一种方面繁多而无隙不入的人类表情的方式。歌谣的研究从哪一个观点着手最为妥善,...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
相反,如果以鸟叔的“江南STYLE”作为K-pop走向西方的标志性事件,其流行在西方不过10年,但在英语学术界,从社会学家JohnLie2014年的著作《韩流:韩国的流行音乐、文化遗忘与经济创新》(K-Pop:PopularMusic,CulturalAmnesia,andEconomicInnovationinSouthKorea)开始,以英语写就的关于K-pop的学术专...
2023诺贝尔文学奖出炉!不是残雪,是来自挪威的他
最近,残雪的长篇小说《新世纪爱情故事》瑞典文版在瑞典面世,译者是瑞典著名翻译家陈安娜,其译作超过40多种,莫言主要作品的瑞典译本即由她完成。此书在瑞典出版,即掀起一波“残雪热”,当地多家媒体对此进行了报道。《新世纪爱情故事》瑞典文版入围了瑞典最佳翻译文学奖短名单。残雪在瑞典的影响越来越大,这可能是...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界|翻译...
杨先生是翻译大家,继承了卞之琳先生“一顿代步”的主张,力求在译文中保留原诗的音乐美。具体说来,此诗模仿英语中古民谣的体式,多为四行一节,单数行八个音节(四音步),偶数行六个音节(三音步),每行多为轻重交错的抑扬格(iamb);有些超过四行的诗节,其每行的节奏变化大致遵循上述节奏模式,稍有变化,音节数从六...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
从这段对话当中可以得知,抑扬格(iambic)是英国民谣所常用的格律,其中第一行和第三行为四个音步,第二行和第四行分别为两个音步(www.e993.com)2024年7月4日。同时,第二行和第四行最后一个单词“narrow”和“tomorrow”韵脚一致。AuldLangSyne这首诗歌十分著名,原作所用语言为苏格兰语,翻译成英文后其题目是“oldlongSince”,大...
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
一、“Folk”、“民歌”、“民谣”和“民族”争议引发于对“Folk”的翻译。究其根本,“Folk”有着德语根源——“Volk”,本意“人”“人民”“民族”,拉丁语“vulgus”和古英语“folc”也与之有关——意为“平民”、“百姓”。十九世纪起,这个词开始被认为不雅。1846年,古文物研究者WilliamJ.Thoms(1803...
人大代表为温家宝“翻译”民谣
在会议中,赵林中代表为了说明“退步是为了更好前进”的道理,在发言中用了一首浙江诸暨当地的民谣,即:“手把青秧插满田,低头便见水中天。心地清静方是道,退步原来是向前。”有些着急的赵林中未使用普通话,以诸暨方言道出这首民谣。身为天津人的温家宝一时听不懂,在场的人大代表宗庆后便做了翻译。温总理听完后说...
高晓松狱中展露惊人翻译才华 好友:他从不说英语
高晓松的翻译才华,的确是因为半年的狱中生活才显山露水。此前包括他身边的朋友,比如音乐人张亚东、曾经共事多年的同事,都不知道他还有这两下子。“我完全不知道他有这方面的才华,因为他在美国生活很多年,只知道他英文还不错。翻译出来的东西我也看了,挺不错的。”高晓松以前的同事如是说。
安娜伊思·马田 我的青春流淌着中国民谣
也许是因为张玮玮的手风琴,也许是西北民谣里那些靠近西方的音乐元素,安娜在氛围轻松自由的河酒吧,找到了家一样的感觉。久而久之,她与他们也成为了朋友。她会用不太标准的普通话,喊张玮玮作“张vivi”;她会将喜欢的法国音乐、电影插曲分享给这些歌手朋友们听;她时不时也会上台唱首歌,打会儿手鼓。