这个英语单词是毛主席发明的,有趣还好记,美国人一听就懂了
斯特朗刚听到这个词,先是愣了一下,然后和毛主席一起大笑起来,毛主席的“纸老虎”解释,斯特朗一听就懂了,连连叫好,斯特朗觉得这个词非常新鲜,而且很有感染力。毛主席不愧是才贯古今啊,随口纠正的一个单词,都能被广泛应用起来,这是第一次有记录的中国人说中式英语的例子。因为咱们中国人的语言表达非常丰富,所以很...
最美翻译官张京:自小喜欢英语,放弃清北保送,以实力惊艳全世界
张京热衷于参与各类英文演讲和辩论比赛,她能在台上泰然自若,演讲流畅且充满感染力,往往能打动评委和观众。此外,她还积极参与学校志愿者协会的活动,通过投身社会公益活动,提升了自己的沟通协调能力。在老师和同学们的眼中,张京是学院的骄傲,是一个值得大家学习的楷模。外交学院提供了多样化的课程,包括语言课程,同...
西译学子在全国大学生英语演讲比赛陕西地区决赛中再创佳绩
经过近七个小时的激烈角逐,由西安翻译学院英文学院李燕老师和孙斐然老师指导的2023级英语专业江星磊同学和2023级专升本德语专业安思炀同学表现优异,荣获三等奖。“21世纪杯”全国大学生英语演讲比赛在国内外广受关注,已成为参赛人数最多、规模最大、水平最高的英语演讲赛事之一。由于赛事的权威性、专业度和影响力,于20...
2024年8期|胡孝乾:体育是一种不需要翻译的语言
前者英文称为“Management”,更偏向于经营这种经济产业方面;后者英文称为“Administration”,更偏向于公共的政策引导,例如政策体系、治理体系的研究,拉夫堡大学在管理学科方面比较偏向于政策研究,这也决定了胡孝乾将体育政策设定为自己的研究方向之一。一年后硕士毕业时,胡孝乾受到了自己导师的邀请,希望他可以继续跟随自己攻...
1972年尼克松与江青的一张合影,身后的女翻译长相甜美,她是谁?
唐闻生在外交部工作期间,积累了丰富的翻译经验,锻炼出敏锐的政治嗅觉和机智的外交手腕。她善于捕捉国际形势的微妙变化,准确理解并传达双方的意图和需求。她的翻译风格准确、流畅、富有感染力,赢得了同事们的一致肯定。在多次重要的外交活动中,唐闻生都表现出色。1970年,毛主席在武汉会见多国代表时,唐闻生临时担任...
“南辕北辙”“风云变幻”“披荆斩棘”这些成语该怎么翻译?
成语“披荆斩棘”用以讴歌为中非关系做出贡献的人们作为开拓者在前进道路上清除障碍的行为(www.e993.com)2024年11月20日。译者在语言层面没有还原成语所建构的概念场景,只保留了“开拓者”这一身份,并用相应的英语词汇“pioneer”来实现。这三个成语有一个共同之处,就是都使用了隐喻这一语言修辞,增加话语中的文采与感染力。而且,通过这种思维认...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
在配音环节,应摒弃流量思维,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准,增强情绪感染力和情感表现力,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格。比如,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言,还是习惯看本地语作品。于是,他们在...
第36届韩素音国际翻译大赛翻译错乱大总结与赛事未来大展望
所以过于平实、机械、呆板、寡淡以及缺乏文采的语言,必然会与本文的翻译宗旨背道而驰。且诸此案例往往表现为:他们大多只是简单地按照原文的句式和词汇进行翻译,但并未根据目标语言的习惯与文化背景进行适当的调整、创新、打磨与增色。这样的译文往往因缺乏吸引力与感染力,进而难以从众多作品中脱颖而出。
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
????在配音环节,应摒弃流量思维,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准,增强情绪感染力和情感表现力,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格。比如,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言,还是习惯看本地语作品。于是,他们在...
西安翻译学院深化“大思政”建设,构建全方位育人新格局
通过认真执行各项管理规章制度、开齐各门思政课程、健全教学质量体系和质量监控体系等措施,保证了思政课教学的规范性和有效性。此外,学校还积极探索“一体两翼”的教学模式和“334教学法”,将课堂理论教学与实践教学相结合,形成了课内与课外、线上与线下教学的无缝对接,增强了思政课的吸引力和感染力。