野识推介265:建议高考英语考挑刺!【2023.11.11.】
其英文名就是RubberDuck(橡皮鸭),不用突出yellow,默认就是黄色。“好酒不见”这家买酒的店玩了一个谐音梗,店名是“好酒不见”,但这个翻译纯粹是拆台来的,叫Goodwinedisappear——好酒都消失了,还卖啥酒……马来西亚吉隆坡有个卖酒的店叫做WhollySpirit,这个名字就挺妙:首先谐音holyspirit(圣灵)...
最“表里不一”的英语成语翻译辨误
[误译]好酒不需要做广告。[正译]酒好不怕巷子深。4.Iamallears.[误译]我浑身上下都是耳朵。[正译]我在洗耳恭听。5.Ifthecapfits,wearit.[误译]如果帽子合适,就戴着吧。[正译]要是言之中肯,就接受吧。6rapenny,inforapound![误译]赌一...
“洋气”教授韩北忠:把白酒翻译成“国际语言”
发酵工程专业出身、任教于中国农业大学食品科学与营养工程学院的他,早早注意到,酿酒酵母是研究者们十分青睐的研究领域,国外研究成果层出不穷;日本清酒的发酵剂被音译为Koji,关于它的研究,可能找到一些英文版本;唯独中国酒曲,对外国人而言,仍然是盲区。没人关注酒曲,其根源还在于白酒在国际上受关注的程度低。2011年...
“在中国喝醉”:李杜的诗酒与英译
“糟丘”一词如其名所示,涉及中国粮食酒的发酵、酿制方式,指的是酿酒后堆积如丘的酒糟,从而被用来指代大量的酒。不过,就译诗而言,“糟丘”应是一处难以处理的文字。译者要么加以简化,不附任何说明,如《聊斋志异·酒友》有“糟丘之良友”之说,翟理斯译作“酒友”,以英文习语对译中文习语,既地道又精准,相较于拖...
李杜的诗酒与英译
如《金陵酒肆留别》一诗的翻译,“吴姬压酒唤客尝”译作:“WhiletheprettygirlsofWubidustastethenewwine”(吴地美丽的少女请我们品尝新酒)。译文读来生动活泼,尤其是“新酒”一词既浅切形象,又天真烂漫。原诗中的“压酒”是汲取新酿的酒,“米酒新熟,压而取之。”小畑薰良将这个细节去掉,...
李杜的诗酒与英译-光明日报-光明网
如《金陵酒肆留别》一诗的翻译,“吴姬压酒唤客尝”译作:“WhiletheprettygirlsofWubidustastethenewwine”(吴地美丽的少女请我们品尝新酒)(www.e993.com)2024年7月27日。译文读来生动活泼,尤其是“新酒”一词既浅切形象,又天真烂漫。原诗中的“压酒”是汲取新酿的酒,“米酒新熟,压而取之。”小畑薰良将这个细节去掉,...
浓香型白酒新国标发布:有了专属英文名,低高度酒重新界定
从协会倡导到官方认可,是一个逐步认识的过程。在现有GB/T10781.1-2006《浓香型白酒》中,白酒被翻译成““Chinesespirits”一直沿用。但从2019年开始,中国白酒的系列国家标准《白酒工业术语》(《Terminologyofbaijiuindustry》)进行修订时,白酒的英文名称从标准上被规范为“Baijiu”。