“特殊”又“寻常”——这部小而美的话剧还有最后7场演出
我参与的第一场演出的手语翻译,是2018年百老汇原版音乐剧《长靴皇后》中国巡演,当时在广州、上海、北京三个城市都做了手语场。在距离首演之前2个多月的时间,听人手翻、聋人手语指导、英语翻译等在内的手语翻译团队就开始了培训和工作。这也是我第一次接受这么正规和系统,针对演出的手语翻译培训。当时手语场的契...
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
除了「摇滚」,Rock‘n‘Roll还有许多其他通俗的翻译。「摇摆乐」(现对应爵士乐中的Swing流派)在最开始曾经和「摇滚」混为一谈。除了意译,也有音译,如「乐与怒」是由粤语发音而来,而普通话中也有「肉啃肉」的译法。1986年崔健用《一无所有》震撼国人以后,「新长征路上的摇滚」启程以后,「摇滚」在中国才真正...
一个线下喜剧观众的自白
从此我们记住了这三个名字所属的厂牌“单立人喜剧”,彼时他们是北京一家“专注线下”的小公司,还在到处科普“stand-upcomedy”更准确的翻译是“单口喜剧”,而非大众传播比较广泛的“脱口秀”(这应该是“talkshow”的翻译,两者是不太一样的艺术形式)。仍是彼时,这个“小公司”其实早已是业界标杆,正如当时和“石...
《红灯记》的前世今生
沈默君在东宝中学任教时有一位叫罗国仕的同事,抗美援朝时曾在志愿军前线任英语翻译,1958年转业到北大荒。两人因在同一单位工作而相识,又因有共同的文学爱好而相交。沈默君请长春电影制片厂把罗国仕借调过来,与之共同创作。初稿写好后,沈默君又赴沈阳皇姑屯车辆厂、大连机车制造厂、哈尔滨铁路局补充收集资料,找老工...
硬核乐迷必看的一段上海乐坛往事
IGO对于英文歌词的坚持还涉及到国际化的议题。与他几乎同时期的后海大鲨鱼、重塑雕像的权利在起跑的时候都有这方面的倾向。吴建京认为,大家的初衷不是拷贝,而是将自己置身在国际舞台上与前辈、同侪较量。他记得〇八年有一次在演出的后台与彭磊交流,彭磊当时就和他说,IGO这样的音乐就应该用英文来唱。同样是从模仿经典...
大师在复旦|全增嘏的“斜杠人生”
全增嘏翻译了多部外国文学著作,他和妻子即复旦大学中文系教授胡文淑共同翻译了狄更斯的《艰难时世》,堪称译著中的佳作,该书被公认为狄更斯小说中哲理最强也最难翻译(www.e993.com)2024年10月19日。张庆熊告诉记者,“我申请去瑞士做访问学者时,需要提交一份英文推荐信,全先生在一些细节处做了修改,当时就感觉他的英语水平确实高,表述精确而又流畅...
城事|南京,何以如此有“戏”
龚龚,这位晓庄师范学院的英语教师,在国内即兴戏剧圈小有名气。即兴戏剧根据观众现场要求,即兴表演,2011年我国才开始出现这种表演。龚龚曾经大半年,每个周末去上海学即兴戏剧,后来在学校成立巴适即兴社团,在校内外招募学员。这两年巴适即兴受邀在全国各地演出,在2023年的澳门亚洲剧场运动会中,一举夺冠。
上一次你在舞台上见到身心障碍演员,是什么时候?
聋盲人演员和他们的翻译共同参与了《俄狄浦斯王》的演出,首演于THEJ.PAULGETTY博物馆前的公共空间在2022年,剧院再一次大胆邀请聋人与听人演员共同出演史诗经典《俄狄浦斯王》,全剧没有一句有声台词,所有对话都以美国手语进行,结合一种新兴的接触式语言(Protactile)进行,聋盲人通过触摸进行交流。
大山走出“大山”:我不愿意永远停留在二十几岁|瑞德|话剧|翻译|...
距离,一方面是在语言上,这是一个翻译作品,虽然中文表达非常丰富,但翻译过来还是没有原文那么精彩。英文版的语言特别生动通俗,瑞德不是一个文化人,他是教育水平很普通的囚犯,但是他有百姓的智慧,能讲出那些非常有哲理的话。翻译成中文以后,强调文学性,显得瑞德有一点文绉绉,我觉得我的独白再通俗一点就更好了。
FM1952 | 将传统曲艺的种子埋入法大的土壤
曾获中国政法大学学业一等奖学金、刑事司法学院三好学生、优秀团干部、全国大学生英语翻译大赛一等奖、“英语世界”杯冬奥翻译大赛全国三等奖、中国大学生计算机设计大赛北京市三等奖、2006年时代周刊年度风云人物、2008年感动中国年度特别奖、遵化市中小学生艺术节初中书画组金奖。曾参加河北省深州市第一中学远程支教、中...