刘金祥:中国文学作品如何走出去
刘心武的长篇小说《钟鼓楼》,今年被亚马逊穿越出版社翻译出版并面向全球销售,受到英语读者的认同与好评,给中国文学作品“走出去”带来一些启示。多年来,中国文学作品大都由西方学术出版机构出版和发行,这就使得中国文学作品往往被划归学术出版物,带有很浓的专业色彩与国别属性,只能进入高校图书馆及一些汉学研究机构,很...
翻译硕士考研院校排名
文学翻译专业是翻译硕士考研院校中的特色专业之一。在这个专业中,学生将学习如何翻译文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。学生需要具备对文学作品的理解和感悟能力,同时要熟练掌握目标语言的文学表达方式。??总的来说,翻译硕士考研院校专业设置丰富多样,学生可以根据自己的兴趣和职业发展规划选择适合自己的专业方向。无论选...
优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
同时,译者还要具备“隐身”的超能力,就像莫言说的:“最好的翻译就是好像没有翻译”,阅读那些“伟大翻译家翻译的外国文学作品,(能感到)翻译家隐形了,仿佛读到的就是原作,仿佛我的阅读就是与原作者直接对话”。当然,此处译者的“隐形”描绘是翻译的一种理想状态,是两种语言完美地融为一体,也标志着译作与...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众更好地理解、尊重彼此文化。法国堪称“文学的故乡”,巴黎的先贤祠里供奉了数十位伟人,其中有不少文学家,如伏尔泰、卢梭、巴尔扎...
中国文学德译作品的译名研究
异化译名指的是将原文中的题目作为翻译中心,通过目的语的形式对其进行德译,在此背景下,原文中的语言文化特征就无法凸显出来,读者也无法根据译名直接了解文学作品的内涵。沈从文《福生》1985年德译本的标题就是《Fusheng》,如果不读作品,很难明白标题的含义。沈从文《菜园》2008年德语本的名称是“玉家菜园”,本来常见语...
期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
《英语研究》2024年第十九辑摘要学科、理论、历史:翻译研究的目标与价值——谭载喜教授译学思想访谈录蓝红军1谭载喜21.广东外语外贸大学高级翻译学院2.深圳大学摘要:本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈(www.e993.com)2024年10月16日。访谈中,谭教授结合自...
2023中国网络文学出海趋势报告发布:AI翻译降本提效,海外年营收超...
中译英的《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》、英语译西班牙语的《公爵的蒙面夫人》等多部AI翻译作品已成起点国际最高等级的畅销作品。杨晨阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍,为了让中外好故事实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多语种发展计划,借助AI翻译上线英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
英语译者,南开大学文学博士,北京航空航天大学外国语学院副教授。代表译作有《木星的卫星》《理智与情感》《向海明威致敬》《我不想知道的事》等。致敬辞步朝霞的翻译领域有些宽泛,尝试了多位作家和多种题材的翻译,诺贝尔文学奖获得者、加拿大女作家艾丽丝·门罗的《木星的卫星》,是她的一部代表译作。在诺贝尔奖...
《2023中国网络文学出海趋势报告》发布 AI翻译加速出海,网文IP...
在AI助力下,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。中译英的《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》、英语译西班牙语的《公爵的蒙面夫人》等多部AI翻译作品已成起点国际最高等级的畅销作品。据了解,为了让中外好故事实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多语种发展计划,借助AI翻译上线英语、西班牙语、印尼语、...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
艾朗诺谈苏轼文集的翻译艾朗诺(章静绘)艾朗诺(RonaldEgan)教授是斯坦福大学东亚系的汉学讲座教授,致力于宋代文学与文化的研究,已经出版《欧阳修的文学作品》(TheLiteraryWorksofOu-yangHsiu)、《苏轼生命中的言语、意象和行为》(Word,ImageandDeedintheLifeofSuShi)、《美的焦虑:北宋士大夫的审美...