十载众行远,携手启新程——2024北京优秀影视剧海外展播季·非洲在...
活动涉及肯尼亚、南非、乌干达、尼日利亚、坦桑尼亚、莫桑比克、马达加斯加、加纳、科特迪瓦等13个国家,共计148部优秀国产影视剧被翻译配音成英语、法语、葡萄牙语、斯瓦里语、豪萨语等语言,通过非洲本地主流电视台和线上平台进行集中展播,进一步促进了中非人文交流和民心相通,在传递文化魅力的同时,共享交流成果。北京市广...
考研英语一考50分有多难
3.翻译:翻译部分不仅考察语言能力,还涉及到文化背景的理解。因此,考生在复习时应多关注中英文的表达差异,积累一些常用的翻译技巧。4.写作:写作是一个综合能力的体现,要求考生具备良好的逻辑思维和语言组织能力。建议考生多读优秀范文,并进行模仿练习,逐步提高自己的写作水平。三、如何提升考研英语一的分数针对考...
深度配音:外籍外语配音与翻译的完美融合
无论是商务文件的翻译,还是影视剧本的翻译,深度配音都能保证翻译的质量和准确性,让您的作品在跨语言交流中毫无障碍。深度配音的外籍外语配音与翻译服务广泛应用于多个领域。在影视行业,外籍外语配音能够让国产影视作品更好地走向国际市场,让世界观众领略到中国文化的魅力;在广告领域,精准的外语配音和翻译能够帮助企业...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。《光明日报》(2024年05月29日15版)...
文学经典的影视“翻译”
借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学经典毕竟不同于作为视觉文本的影视作品,这两种艺术形式具有各自的特性,我们所说的“异化改编”也是相对而言的。在改编过程中要充分考虑源语文...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
比如,今年3月,改编自刘慈欣长篇科幻小说《三体》的同名电视剧在美国播出后,带动了《三体》英文版小说的热销(www.e993.com)2024年11月22日。近几年,很多泰国年轻人自发组织翻译《兰陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十里桃花》等中国影视剧,由此也带动了相关中国网络文学作品在泰国知名度的迅速提升。中国文学走出去,可借鉴这方面的经验,不拘泥于直接以...
“爆款制造机”华策影视香港国际影视展发布2024出海片单
展现浪漫东方美学的古装剧《与君初相识·恰似故人归》自2022年5月开始海外播映,已在Netflix平台、越南(HTV及旗下新媒体平台)、泰国(Monomax、3BBGIGATV)、韩国(KT、SK、LG等)、新加坡(MediaCorp)、马来西亚(8TV及旗下新媒体平台)、北美地区播出,并被翻译成包括英语、阿语、西语、法语、泰语、俄语、越...
从《渴望》到《延禧攻略》,中国电视剧有多受越南观众喜爱?|第2眼
据翻译员辛氏玉英介绍,一集45分钟的戏通常分成三部分,一个翻译员负责翻译15分钟。她的字幕组也为英语剧、日剧和韩剧翻译字幕,但论点击率,还是中国电视剧最吃香;各类题材中以言情剧、青年励志剧和现代剧最受欢迎。追剧带动越南年轻人学习汉语据新加坡《联合早报》网站此前报道,中国剧热播也带动了越南人学习汉语...
跨文化荧幕桥梁:创新影视译制,共鸣全球心声
比如,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言,还是习惯看本地语作品。于是,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯。
辽宁大学2024年本科招生章程
英语、英语(中高计划)、日语、俄语、德语、法语、汉语言文学、新闻学、新闻学(中高计划)、广告学、编辑出版学、工商管理(新华国际商学院)、市场营销(新华国际商学院)、会计学(新华国际商学院)、金融学(亚澳商学院)、会计学(亚澳商学院)、国际商务(亚澳商学院)、艺术设计学、音乐表演、舞蹈学、表演、戏剧影视文学...