韩江专访|吴越:她的写作是孤身前往历史深处的溯游
虽然韩江与“光州事件”擦身而过,但在后来的文学生涯中,“她宿命般地追寻着那桩与童年故地紧密相连的悲剧,也思考着人类是否能够彻底放弃暴力。”在吴越看来,极少有作家能做到韩江那样的写作——“面对历史的孔洞,深入而坚持地去走入深渊,承担那些消亡者的回魂。用女性的眉睫擦拭昨日之云,让防尘罩里湿泪成雨。”...
讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
用英文写作,感到“孤独”颜歌一度很排斥英语写作,认为她的文学创作的语言只能是中文。她曾表示,在自己生活的方方面面,英语无孔不入,而用中文写作,是她抵御英语入侵的最后堡垒。她甚至说:“我永远不会用英语作为我的文学语言。”不过,2016年,颜歌开始用英文写作,作品发表于《爱尔兰时报》和《刺人虻》等媒体。她...
吴越:残酷的花——韩国当代文学印象 | 大隐随笔
《必须写下我们——被写作改变的人生》是《收获》杂志编辑吴越关于文学写作领域近十年来的深度访谈、座谈以及非虚构叙事的结集。全书分为五辑,前四部分收录了对当代中国青年作家、文坛泰斗、外国文学大师、非虚构作者的一对一访谈和评论,最后一部分则是作者自己的非虚构写作尝试。今日推送本书《残酷的花:韩国当代文学...
走上写作的道路,更像是误打误撞
他的自述《写作与地方》(WritingandPlace)除了涉及这两点外,还阐述了空间距离与写作的普遍关系,并将移民经历书写上升为普遍的人类写作经验:“写作始于对边缘性或者差异性的自我认知。”写作与地方我是在移居英国后的头几年才开始写作的,那时差不多二十一岁。走上写作的道路并非有意为之,更像是误打误撞。小...
②丨从体育老师到被亿万海外读者催更的白金作家 横扫天涯:好故事...
横扫天涯:每个网络作家在创作的时候,都会把自己的情绪贯穿到故事中。这样写作的时候,就会有一种兴奋感,如果你越写越激动、兴奋,你的文字也会被读者喜欢;如果你写作的时候只是为了把故事写完,千篇一律,读者也不会有喜欢的感觉。封面新闻:优秀的网络小说有什么共通点?
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
LiterayJournalism,相当于特稿写作,老师是迈克尔·麦尔,中文名字梅英东(www.e993.com)2024年10月14日。港大毕业后不久,我开始翻译他的《再会,老北京》,相当于我非虚构翻译生涯的开始。通过梅英东,我认识了何伟,彼得·海斯勒(PeterHessler),这批写中国的外国作家,我非常喜欢他们的作品,尤其是何伟。
作家鲁敏携《金色河流》走进伦敦书展,用英文分享小说创作
《金色河流》英文版推介会上,鲁敏在做演讲担任英国翻译协会联合主席的著名翻译家韩斌,是中华图书特殊贡献奖得主,她坚持译介中国文学二十余载,翻译了贾平凹、韩东、颜歌等多位中国作家的多部作品。作为鲁敏《金色河流》和《六人晚餐》两部作品的译者,她表达了对鲁敏的认识与评价,从汉学家视角介绍《金色河流》的...
外交部首席男译官孙宁谈英语学习方法
再就是写作课——过时的教法——按叙述、描写、论辩,因果、比较、时序分类教——和GRE、TOEFL、四六级考试评分标准造成的“新八股”。就英文而言,GeorgeOrwell、EBWhite、SirErnestGowers等人的告诫仍然是金玉良言:多用主动句,少用被动句;
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
潮新闻:您曾经供职于多家媒体,能聊聊为何会走上翻译文学作品的道路吗?媒体经历对您的文学道路是否有所帮助?您也曾写过《废墟乐园》等短篇小说,今天,如何评价自己作者和译者这双重身份?俞冰夏:我认为我真正的身份是个文学爱好者。我从小就是文学爱好者。有的人走上写作的道路是因为喜欢写作,或者说喜欢表达自我,...
78岁,继续“失败”地在县城写作
平日里,沈从文常去熊公馆阁楼上的书房,那些书是熊希龄历年所积,古典书外,其中还有不少翻译的狄更斯等人的外国小说,沈从文躲进小楼,在小楼里开始了文学的启蒙。当沈从文已经是颇负盛名的作家时,舒绍平还是那个在县城埋头写作的青年。当他梳理完沈从文的故事,在纸上写下一句:有人说,痛苦是文学的摇篮,也许这...