《我们的翻译官》为爱致富为爱低头,林西父母的爱情是最好的模样
林西的外公高鹤年,是翻译界的泰斗,业界闻名,长女高文丽,完美继承了他的外语天赋,从小便被严格要求和培养,备受家族重视。出身书香门第,被父亲寄以厚望的高文丽,年纪轻轻便拥有了过硬的实力,对于翻译难度很高的古诗文,格外有兴趣,还打算挑战翻译《李白诗文选集》。那时候的高文丽,真可谓是前途无量,也是翻译界的一颗,...
董宇辉首次全英文访谈,同声小姐姐不经意间的留白,展示特有情商
董宇辉的首次全英文访谈,同声小姐姐不经意间的留白,却展示了高端翻译的特有情商!在全英文访谈中,出现了非常经典的一幕。翻译姐姐说:这地方我不记得了。宇辉不慌不忙的接住了:他(古纳尔先生)说他想要通过写作去实现他的理想;他(古纳尔先生)说他没有刻意要在写作里表达的东西,他要reflection(反思)。哇,这一幕。
我头婚嫁给英国老公,离婚后,带娃再嫁小15岁突尼斯小伙,很幸福
那时还是用小灵通,也不能上网,更别提翻译软件了。我们各自带着一本英汉词典,沟通中遇到不理解的词语,先查字典。如果还是不行,就一边打手势,一边中英夹腔,就这样形成了一套只有我们两个知道的语言风格,一口英国人听不懂的英语和中国人听不懂的中国话。(一百年前的收银机)当年他追我的时候,说过留在中国不回去...
「悦览·书评」好诗是经得起翻译的
比如《金三角》这首诗,英文是“fears,tears,years”,构成金三角的这三个词,显然在韵律上有神秘的联系,译成中文后变成“恐惧,眼泪,年岁”,勉强押韵,但三个词的长相之间已毫无关系。当然,作为译者,词汇的选择难免带有自己的偏好和风格。美国诗人罗伯特??弗罗斯特说过,诗歌是翻译中丢失的部分。对此,我完全认...
英语四六级考试上演大型“翻车现场”
不光是四级考卷,14日下午的六级考试,也出现了让考生头大的翻译。原来,翻译题给出了多种花的介绍,荷花、牡丹、梅花等。特别是介绍荷花的句子,“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,让考生处在大脑空白状态,“出淤泥而不染”是句古文,出自周敦颐的《爱莲说》,在语文书上背过上百次,但英语试卷上拿来做翻译还是头...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
黄荭:我对杜拉斯的兴趣,是源自1997年夏天,我刚本科毕业,蒙许钧老师推荐,和袁筱一一起为漓江出版社翻译“杜拉斯小丛书”中的《外面的世界》(www.e993.com)2024年10月15日。或许是在“外面的世界”里让我看到杜拉斯的很多触角,她在写作、音乐、戏剧、电影,甚至是种花、穿搭和做菜方面,都有自己很独特的风格和想法,或许是她打开的无限可能性和她始...
外裔中国人沙博理:翻译中国文学是职业也是乐趣
他先是成为对外文化联络局的一名英文翻译,1951年又进入英文版《中国文学》,与叶君健、杨宪益、戴乃迭等共同工作。他的翻译是从一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》起步的。沙博理非常喜欢这一类小说,把它看成是“以小胜大、以弱胜强”的武侠精神的代表。此后他翻译了一系列这种类型的书籍,直到上世纪70年代...
美裔中国籍翻译家沙博理离世 曾参加开国大典
沙博理从未想到,他当了一辈子的翻译。新中国成立后,沙博理成为对外文化联络局一名英文翻译,1951年10月,他与叶君健、杨宪益、戴乃迭共同创办了英文版《中国文学》,并从事译审工作。作为新中国文学向西方传播的前驱使者,他相继翻译了在美国出版的第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》、著名作家巴金的《家》、...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克思(DavidHawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克思不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克思翻译了《红楼...
谷歌I/O大会首秀AR眼镜!最贫的搞笑AI机器人亮相
谷歌本次I/O大会说谷歌翻译现在多涵盖了24个小语种,相较而言,实时将英语、汉语、西班牙语等大语种的文本呈现在虚拟视觉中简直不算事。在短片之后的部分中,一位谷歌产品经理告诉戴着眼镜的用户:「你应该能看到我说的话,文本是为你实时转录的,这有点像真实世界加了字幕。」这段话是以西班牙文呈现的。