李新雨|翻译之为精神分析家的任务
更确切地说,这种纯粹语言是在“巴别塔之前”的语言,即大他者所言说的语言,而在“巴别塔之后”——套用美国翻译理论家乔治·斯坦纳的名著标题来说——翻译的行动便在于努力完成对于丧失纯粹语言的“哀悼工作”,从而使译作成为原作的“转世再生”。
如何有逻辑地总结你的见闻?来自一百余年前的翻译
《如何科学地反驳》的翻译采用的“译述”。译者费培杰加入了许多他本人的理解和经历,这与今天通行的翻译并不相同。读者在阅读以下内容时会了解这一点。以下内容经出版方授权节选自《如何科学地反驳》一书。摘编有删减,标题为摘编者所起。注释见原书。原文作者|[美]克契门费培杰(译述)《如何科学地反驳》,[美]...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
利玛窦认为几何知识是中国所没有的,“中国提出的各种命题都没有证明,这样一种体系的结果是任何人都可以在数学上任意驰骋自己最狂诞的想象力而不必提供确切的证明。欧几里德则与之相反,命题是依序提出的,而且如此确切地加以证明,即使最固执的人也无法否认它们”。因而利玛窦认为有翻译的需要,同时他也深受朝廷优待,希...
朱生豪用嘉兴方言翻译莎剧?这对浙大教授的新书有新研究
此行不能改的理由,第一是因为“今”和下行的“身”协韵;第二此行原文“Merrily,merrilyShallIwillnow”,其音节为“-VV|-VV|-V|-",译文“快活地|快活地|我要|如今”,仍旧是扬抑格4音步,不过在末尾加上了一个抑音,如果把“我如”读在一起,“今要”读在一起,调子就被破坏了。(见《...
历史的长河——《史记》翻译与研究
二是一丝不苟的翻译态度。倪豪士的翻译态度是严谨认真的,甚至到了一丝不苟的地步。一些常见的虚词,在不同的语境下有多种含义,倪豪士尽量根据语义找到对应的英语词汇;古汉语常省略一些语法成分,倪豪士也尽量用英语补全;在尽可能准确翻译《史记》本文外,倪豪士还在脚注中补充了大量的相关材料,以使读者尽可能与司马迁的...
康德诞辰300周年|保罗·盖耶:我是如何被康德哲学吸引的
而当涉及“句法”(syntax)时——亦即在英语里找到可读的方法来保存康德的长句,使句子听起来非常像康德本人写的,但在英语中又是可读的——我则比艾伦出色(www.e993.com)2024年11月5日。我和艾伦是互补的,我通常更喜欢他的选词,而他通常更喜欢我的句法。剑桥康德全集要求翻译全都是新的,而不直接使用过去的译本。这部分地出于版权的原因...
黄河大桥指示牌英语翻译有误 怎么翻译才最确切?
黄河大桥指示牌英语翻译有误怎么翻译才最确切?□记者赵丹东方今报郑州讯近日,新浪微博“@郑在发生”称,一位名为“@像小宫一样的小强”的网友称,花园口黄河大桥的“黄河大桥”指示牌英语翻译错误,已经三年了,希望赶紧改改。网友称,该标志牌位于黄河大桥北上桥处,该处“黄河大桥”翻译为“HUANGHEBRDIGE...
2023考研英语翻译常见问题小结与答疑
翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitems...
三位“翻译官”的故事:服务进博会,也教职场白领学英语
翻译员分为很多种,三个人的工作确切地称作“同声传译”,简称“同传”,是翻译中难度最高的一种。为了达到即时传递信息的目的,通常由两名到三名译员轮换进行。小团队的三个人毕业于复旦、交大,是经过专业训练的国际会议同传,服务过数百位国家元首、总理部长和商界领袖。今年受疫情影响,国际间的交往变得阻碍重重...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
结合英语翻译实践,我们给出韭菜盒子的参考译文Stir-friedStuffedLeeksandEggs翻译的原则:一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomwithPineNuts2.菜肴的主料和配汁...