探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
例如,一些源自英语的译文进入汉语并成为了汉语文化的一部分,如“鳄鱼的眼泪”“武装到牙齿”“替罪羔羊”等词汇;一些中国传统文化中特有的在英语中几乎无法传译的词语,也用音译的方式直接译成了英语,如“阴阳”“风水”“武术”“太极”等。采用直译策略,直接将原语或源语的语言表达和文化内涵展现给译文读者,可加深...
如何用英语畅聊中国文化?这套书里都是干货
传统文化在当下的高考、四六级、考研、MTI等各类大型英语考试里有多重要,小伙伴们应该能感受得到。比如2021年12月的四级翻译考题的第一篇是有关“大运河(GrandCanal)”的,《用英语介绍中国高频100话题》里就有“大运河”的详细介绍。翻译考题的第二篇“都江堰(Dujiangyan)”能在《用英语介绍中国:经典诵读》中找...
10.14-10.16 人文讲座【韩国文学星空的璀璨之星【荒野有什么?【苏...
主讲蒋舟(韩国文学翻译家),崔昌竻(南京大学教授,韩国现当代文学与中韩比较文学专家)主办人民文学出版社观看方式“人民文学出版社”视频号主题漫谈语言学时间2024年10月14日(周一)19:20-21:00主讲杨逢彬(上海大学中文系教授,兼任中央财经大学特聘教授、武汉大学中国传统文化研究中心研究...
英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
霍克思、闵福德的《红楼梦》全译本经企鹅集团推出后即大受好评,译本文字精确优美,曲尽其妙,诗词、谜语的翻译也境界全出,被誉为完美体现了翻译“信达雅”原则。除了翻译极其精美,两位译者对中国传统文化的热爱也很“传奇”。霍克思曾在北京大学攻读研究生,热爱中国文学,能写中文旧体诗。为了翻译《红楼梦》,他毅然辞...
超有趣!China Daily精讲非遗,全是知识点
这12项非遗项目都是中国文化的大IP,比如太极拳、茶文化、剪纸、瓷器等都曾多次出现在各类英语考试中。提前做好信息储备,考试时就能派上用场。每个主题配有2-5篇文章,介绍这些非遗项目的前世今生、代代传承,并呈现传统技艺在新时代创新发展的可能性。
【2024蓉城侨青说⑨】陈骥:向世界播撒中医药火种 护佑传统文化的...
归国后,陈骥发挥海归新侨的学术与资源优势,围绕“讲好中国故事,传播好中国声音”的课程主旨,以中医药传统文化为根脉,以英语授课为枝叶,医文交叉,融合创新,实现中医药知识基础与国际传播价值引领的有机结合,引导学生在国际化交流与传播中形成文化自信和行动自觉(www.e993.com)2024年10月21日。
基于国际传播力建设的旅游英语翻译教育改革浅析
鉴于旅游英语翻译中涉及不同国家和地区的文化知识翻译,如传统节日、传说故事、风土民俗、典故等,需要在旅游英语翻译中增加必要的解释说明,全面介绍与经典相关的故事。对此,旅游英语专业教师应运用文化翻译法,增强专业人才的文化底蕴,使其能游刃有余地进行旅游英语语言转换。在旅游英语翻译教育中,教师应始终注重理论与实践...
《China Daily中国文化50讲》来了,包包+笔记免费送!
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Find...
深度| 魏涵:怀揣“全球野心”,印如何布局区域国别研究网络?其中国...
19世纪50年代,英国人正式废弃多元的语言和文化政策,推行以传播英国思想文化为核心的英语教育,并开始在印度开办现代意义上的大学。在现代大学制度内,有关西方国家的科学、文学、历史等议题成为殖民知识体系的新支柱,西方成为印度教育新的关注对象。尽管英语成为当时大学的必修科目,但学生仍需在阿拉伯语、波斯语、梵语、...
上半年英语四级考试结束,学生吐槽翻译题太“小众”,直言求放过
今年上半年英语四级考试中,翻译题被学生吐槽过于“小众化”,虽然里面提到的“农历、四合院、贴福字”都是我国的传统文化,但这些词汇平时很少见,即使一些准备比较充分的考生,也表示没有此方面词汇的积累,甚至连“春节”都忘记如何翻译了。在以往,如果学生英语四级成绩不太理想,可能还会责怪自己没有好好复习,词汇...