这首脍炙人口的民歌,竟是芗城街头一位修锁阿伯翻译的
正月初一,民歌《哎呀妈妈》再次登上全球华侨华人春节大联欢的舞台。这是一首印尼民歌,1958年,它被翻译成普通话,并广为传唱,还曾上过1989年中央电视台春节联欢晚会。但你知道吗,它的原词翻译者是咱们漳州芗城人,名叫林蔡冰。00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-6c1ffe...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
广西壮族民歌中使用了较多的方言、俗语、谐音、双关语、拟人、拟物、隐喻等修辞,与英语存在较大的语法、词汇和语义差异,同时富含壮族特有的文化意象词、文化负载词以及壮族地区鲜为人知的植物名称等,如那坡壮族民歌《邀请歌》中的亮鱼、杨梅柱、枫木柱,《赶圩买花种》中的菁福等。这种语言差异使得译者在翻译过程中,...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
你好,这里是江苏!|棠邑:六合古称,民歌《茉莉花》源头
流传下来的六合民歌有上百首,其中《鲜花调》《摘红菱》等12首被收入《中国民歌》和《中国民间歌曲集成江苏卷》,民歌《格登代》曾被编入小学音乐教材。文字:刘霞摄影:武家敏/视觉江苏设计:郑玲玲翻译:卫鑫鸣谢:南京市六合地方志办公室
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
和民歌运动相关的人身上,其实不难发现摇滚的痕迹,只不过再没多少人去追寻(www.e993.com)2024年9月17日。滚石唱片的名字,就直接来自于摇滚乐;写出《乡愁》,影响民歌运动的余光中,也是摇滚乐的忠实拥趸,甚至可能是最早翻译出「摇滚」二字的人。他们身上,有「摇滚」这两个字的足迹。
抖音上线地方方言自动翻译功能,让用户“听”懂更多方言
熟练掌握普通话;第三,汉语方言是地方文化的语言载体,“各地民歌、民谣、民谚以及快板、鼓书、说唱等,依赖于方言才能具有押韵、谐音等效果,才可以体现其基本的声腔特色和地方韵味。”抖音平台治理相关负责人表示,将持续用技术记录真实而美好的生活,未来会继续升级方言自动翻译功能,服务以方言为载体的各地文化传播。
专访74岁“台湾民谣之父”胡德夫:乡愁是一首歌
记者:你喜欢贺知章、马致远的诗词,也喜欢泰戈尔、余光中的诗歌。你翻译过泰戈尔的《飞鸟集》。你对诗歌的喜爱是从什么时候开始的?胡德夫:最早是高中的时候,因为我的民族有语言但没有文字,当我开始学习国语、英语的过程中,才发现了文字的美,然后爱上了诗歌。因为诗歌可以用最凝练的文字去表达最缠绵,最宽广的东西,那...
挖掘身边“瑰宝” 谱写乡村“新声”
“民歌是劳动人民在劳作时的即兴创作,每个人可根据自己的情境进行创作,这就为我的整理收集工作带来极大困难。”郭燕龙回忆,往往一首歌他费了九牛二虎之力把曲调和歌词都“翻译”出来后,又得到不一样的答案。“这样来来回回,从挖掘到整理、收集一首歌,耗费月余时间已经算是进展极其顺利的了。”...
龙年趣谈“龙”译法
蜻蜓(dragonfly)的英语也有龙的踪影。麒麟竭是一种产自马来西亚等地之红色树脂,译成英语(dragon'sblood)时,dragon立即现身。第二种情形是,中文有“龙”,英语无“龙”。功夫片双星李小龙和成龙(艺名)不宜音译成LiXiaolong和ChengLong,而应切换成其英语名字BruceLee和JackieChan。