复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
牛津高阶英汉双解词典对“nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学包含的是汉族在内的全体中华民族的大学。??Nationality最主要的意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排较后,会让英语母语人士产生“国籍大学”或“部落大学”等误解。上海交通大学Shan...
新加坡已与44个国家和地区签订了引渡协议
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:林瑞莲(阿裕尼集选区议员)女士询问新加坡律政部长:对于那些因参与数十亿新元洗钱案而在新加坡被定罪的人,其他国家政府是否向新加坡当局表示,这些罪犯被遣返回本国后将面临对相关上游犯罪的调查。穆仁理(律政部政务部长,代表律政部):议长先生,如果可以的话,林瑞莲女士可能...
中央民大英译校名引争议
牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。而且“Nationality”的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。据《新...
2024考研英语翻译练习积累:汉朝
2024考研英语翻译练习积累:汉朝HanDynasty,foundedin202BC,wasoneofthelongestdynastiesinChinesehistory.Itwasdividedintotwoperiods:theWesternHanDynastyandtheEasternHanDynasty.Consideredagoldenage,HanDynastycreatedagloriouscivilizationinvariousaspects,inc...
大学英语四级翻译预测
etc.HanDynastylaidafoundationfortheethniccultureoftheHanNationality,andConfucianismrespectedbytheWesternHanDynastybecamethemainstreamideologyofChina.BusinessandtradeflourishedduringtheWesternHanDynasty,withtheopeningoftheSilkRoadasanimportanteconomic...
2020英语四级翻译题目预测及范文 四六级考试翻译万能模板答题技巧
culture,etc.)___.Themostfamousfestivalis___,XXnationhasitsownuniqueculture___.XXnationalityisgoodat___.景点建筑XXislocatedintheprovinceofalocalChinese.There___.Thehistoryoftheyear,coversanareaof___isChina'smostScenicspots.XXwas...
英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式
Zang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。
2016年6月大学英语六级考试真题翻译词汇总结
2016年6月大学英语六级考试真题翻译词汇总结旗袍篇旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(ManzuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
美国翻译家KennethRexroth译为:Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
1941年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措。有人译成“nationality,people’ssovereignty,people’slivelihood”,外宾听得莫名其妙。