多地网友建议轨交站名增设英语翻译 便利入境游复苏
随着入境旅游市场的回暖,不少网友提议在地铁站名中增加英语翻译,以便于外籍旅客辨识导航。一位来自辽宁沈阳的网友在人民网的留言板上表示,沈阳随着国际访客增多,地铁站名目前仅用汉语拼音标注,特别是地铁4号线采用电子报站,调整为英语应较为简便,希望相关部门予以考虑。对此,沈阳地铁集团在8月30日回应,当前站名遵循...
毛岸英牺牲的电报,被总理压了一个月,主席:战争嘛,总要有伤亡
出征前夕,得知部队缺少一名翻译,精通俄语和英语的毛岸英,主动找到彭德怀请战:"彭叔叔,我能不能和你一起去前线抗美援朝?"彭德怀说:"战场吉凶难测,你在后方搞建设,一样报效祖国。"毛岸英恳求道:"我在苏联参加过攻打德军的作战,我不怕危险。"毛泽东也在旁帮腔说:"你就收留他吧,岸英精通俄语和英语,便于开展工作,...
美国会提议成立“官方翻译中心”分析中国材料
参考消息网4月15日报道据香港《南华早报》网站4月12日报道,11日,一个由美国两党议员组成的小组提出一项议案,提议建立一个研究中心,负责将来自中国的开源材料翻译成可公开获取的英文版本。这项计划还将培训专门研究中国和其他国家的分析师和语言学家。这些国家的完整名单将在稍后确定。该议案的发起人、来自得克...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
不懂外语的翻译
朝鲜方面发言时讲朝语,美方发言时用英语,中方一般不发言,必要时讲汉语。三个方面的人讲三种语言,又不通晓彼此的话,坐在一起开会时,翻译的安排就比较费事。一般地讲,正式会议上只用朝、英两种通用语言,并作对译。美国人或朝鲜人讲话时,由中国代表团人员低声为中国代表翻译。
【中国】“龙”的英文翻译是Loong
中国“龙”的英文翻译是Loong中国“红星新闻”报道,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong(www.e993.com)2024年11月1日。《扬子晚报》星期三(2月7日)也报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的...
2024考研英语一难度分析(新东方老师精心编排)
英语知识运用部分题材为自动门是如何运行的以及自动门的发展史。传统阅读四篇文章的整体难度与2023年基本持平,由于所选文章的主题较2023年更加易懂,但疑难单词的密集度有所上升,使得考生的整体解题过程中体验感也较之前有所下降。新题型部分题型有所更新,形式上类似于小标题和四六级信息匹配题的结合体。翻译部分选用...
历史的长河——《史记》翻译与研究
倪豪士的翻译态度是严谨认真的,甚至到了一丝不苟的地步。一些常见的虚词,在不同的语境下有多种含义,倪豪士尽量根据语义找到对应的英语词汇;古汉语常省略一些语法成分,倪豪士也尽量用英语补全;在尽可能准确翻译《史记》本文外,倪豪士还在脚注中补充了大量的相关材料,以使读者尽可能与司马迁的目标读者贴合。三是《史记》...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
其实,在英译汉方面,林语堂不仅有比较丰富的实践,还提出了非常精深的理论,其名篇《论翻译》原名即叫“英文汉译法讲义”。《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“...