萨拉·帕卡克:盗墓贼,我们在看着你
随行探员解释说,我的考古学家同行已经将那口棺椁上的铭文做了翻译,具体年代可追溯到后期埃及和托勒密王朝时期之间,或许就是阿尔塔薛西斯三世率军进攻特比拉时期。这些棺椁上的铭文让我想起了一个人的名字:谢塞普–阿蒙–泰耶斯–赫里特女士(Shesep-Amun-Tayes-Herit)。美国联邦移民海关执法局知道她的棺椁是被非法走私...
两位“两弹一星”功勋科学家眼中的抗美援朝
1952年春,为了争取朝鲜停战谈判的胜利,中央决定从国家机关、高等院校等部门抽调一批政治上可靠、英语水平高的优秀人才,作为翻译赴朝参加停战谈判。朱光亚被选中。选调朱光亚参加朝鲜停战谈判,除了他政治可靠、英语水平高之外,还因为他具有原子弹方面的专业知识,可以为中方谈判代表团提供有关专业咨询。1952年4月26日,...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
后来有个中介,我就不说名字了,也是我们媒体圈的,今天和我成了朋友,你看害过我的都成了我的朋友,他说鸿祎你只要赞助10万元,一顿晚宴,1998年的物价还可以,你就可以在晚宴上讲半个小时。他让我赞助,实际他骗了我,因为晚宴的规定,熟悉的人都知道,做法律专业、融资的都知道。做晚宴的赞助商就一句话:大家好,我...
疯狂翻译胡婧:和命运抗争的35年
《一位生态学家的孕育之旅》是胡婧迄今为止最喜欢的译作,她小心地筛选使用最准确温暖的译文:你的左手从襁褓上面晃了出来,可你还是没有醒。小手背上的血管走向和我的一模一样。我一刻不停地看着你,欲罢不能。难怪妈妈们都声称自己记不清分娩时的情形……翻译的过程让胡婧深刻“体验”了一位母亲十月怀胎的经历...
泰国书店的畅销书专区,半数是中国网文
OnnHongWen今年33岁,本职是从事科研工作的,翻译中国网文只是兼职。目前,他同时在翻译四本书,被编辑们形容为“王牌翻译”。看起来工作量很大,但他非常满足。一方面,他自己也在追这四本书,身为翻译的福利是,能够第一时间读到新章节。另一方面嘛,“收入很不错,足够养活我的女朋友(笑)。”...
[英语达人]刁文卿:不能辜负的青春
“不拿到一个好名次就对不起信任我的老师(www.e993.com)2024年10月15日。”暑假期间,她买了两本关于科技英语的书,反复看,反复记。从小学就参加过大大小小演讲比赛的刁文卿,调动所有“演讲达人”的经验,积极备战。因为科技英语对她来说是个盲区,所以,除了看书,她还主动去听国外的科技新闻、上网搜索一些名人的演讲视频,对照练习,弥补自己的不足。
又飒又美,中美会谈连续翻译16分钟不掉线,下次再拍偶像剧应该照着...
听中文——写符号——看着符号口译成英文。知乎上,有人上传了几张口译的速记。比如下边这张速记,翻译出来是——“1997年大选之后,工党上台掌权,对宏观经济框架进行了改革。改革的目的是为改善宏观经济增长的稳定性提供一个框架。我想解释一下,英国经济政策框架的特点,指出主要机构,他们的领导人,以及他们的主要...
B站“不靠谱”翻译大赛:为何人工翻译无法被取代
在《你耳朵里有鱼吗?》一书中,著名翻译家、普林斯顿大学比较文学系博士大卫·贝洛斯探讨了关于翻译语境、机器翻译的起源以及文学翻译等话题,来帮助我们更好地理解翻译这项工作。1翻译难题之无对应语境在探索和理解语言因何不同或因何相同方面,也有一段非凡的现代历史。整个19世纪,人们都乐此不疲,寻找世界上所...
B站“不靠谱”翻译大赛:机器翻译,还远不能取代人工翻译
在《你耳朵里有鱼吗?》一书中,著名翻译家、普林斯顿大学比较文学系博士大卫·贝洛斯探讨了关于翻译语境、机器翻译的起源以及文学翻译等话题,来帮助我们更好地理解翻译这项工作。1翻译难题之无对应语境在探索和理解语言因何不同或因何相同方面,也有一段非凡的现代历史。整个19世纪,人们都乐此不疲,寻找世界上所...
中国人一句“我将无我,不负人民”难坏老外,急哭翻译
无奈之下,我们开始寻找外媒的翻译,可几经探寻后我们发现,可能是“难度系数”和“词不达意”的问题,关于这一细节的报道少之又少,即便有提到也被粗略闪过,唯一能让人稍加满意的,也只有来自英文媒的并不准确的翻译。可是,我们一群人还是觉得怪怪的,感觉这似乎有点曲解本意了。