“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注”。另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文翻译“HEFEIRAILWAY”,同时,地铁3号线站名指引图及3号线车厢外部的站名“合肥火车站”又为英文翻译“HefeiRailwayStation”...
中国被称为茶的故乡英语,China: The Homeland of Tea
传说在公元前2737年,中国的翻译一位皇帝神农尝百草,意外饮到一种叶子煮过的大学英语水,感到清凉爽,便将其命名为茶。茶从此开始在中国流传开来,成为人们的制茶饮品,被泛应用于日常生活。茶叶作为中国人的日常饮品,不仅具有清热解渴、提神醒脑的功效,还有的作用,如茶能降低血脂、降低血压、抗氧化等。此外,茶还有宜...
波兰F-35战斗机命名为骠骑兵,还换掉了特殊机徽
“Harpia”在英语中被翻译为“harpy”,指的是起源于古希腊和罗马神话的半人半鸟生物。此外,“Halny”翻译为“山”,而“Duch”则意味着“幽灵”。只有Husarz是与历史贴近。“Husarz”最终被选为波兰未来F-35的名称,因为它向波兰立陶宛联邦历史上的翼骠骑兵致敬。1576年,特兰西瓦尼亚亲王斯特凡·巴托雷成为波兰国...
2024年6月大学生英语四六级CET翻译范文:五粮液
新东方四六级考试网为您提供2024年6月大学生英语四六级CET翻译范文:五粮液五粮液是中国历史悠久的著名白酒品牌。它于1915年被授予巴拿马国际博览会(thePanamaInternationalExposition)金质奖章,至今已获得30多项国际一等奖。该酒由优质五谷酿造而成:高粱(sorghum)、大米、糯米(glutinousrice)、小麦、玉米。因...
宜家又摆“乌龙” 产品名称翻译被指令人尴尬
宜家公司Gosa系列产品的命名规则是“Gosa+花名”,例如“GosaTulpan”枕头,英文意思为“拥抱郁金香”(www.e993.com)2024年11月17日。虽然有人指出,“Raps”在瑞典语中可以理解为“油菜”。不过,这已经不是宜家第一次因粗制滥造的产品名翻译而陷入尴尬境地了。网友发现,经过谷歌翻译器翻译后,这款枕头名称英文意思是“拥抱强暴”(CuddleRape...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。说一千道一万,人们应当明白翻译的作用何在——给来这里的...
中西互释下的媒介认知建构——以十九世纪Newspaper译名变迁为视角
其一,gazette在19世纪英华字典中出现过英文词组imperialgazette(直译为“帝国公报”或“皇家公报”)的中文翻译,其译名为“纶音”“黄麻”和“白麻”,它们都指向皇帝诏令,代表中央朝廷的信息意图,如“白麻是皇帝密命”。因而,京报的多个命名能依托信息来源差异和gazette形成特定对译,实现与newspaper的区分。其二,19世纪...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
希汉对照《柏拉图全集》已翻译出版的第一批(16种)柏拉图写了许多著作,他的著作被完整保留下来。从19世纪开始,德语世界、英语世界、法语世界等着手系统整理柏拉图的古希腊文原著,并将之译为相应的现代语言,出版了大量的单行本和全集本,至今不衰。目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapotofu、北京炸酱面则为NoodleswithsoybeanpasteBeijingstyle。记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chopsuey等。