AI不会取代翻译行业——对话港中大(深圳)翻译专业张舒音教授
作为翻译专业教授,张舒音对于AI的态度则更为中立和乐观。“我不认为AI会取代翻译行业,但我认为AI可以帮助做一些简单的翻译工作,会给尖端翻译人才提供更大的平台和机会。”她对翻译行业的乐观态度依据于目前中国内地开设翻译专业院校的数量上:如今内地各大高校的翻译专业数量和招生人数都在不断增加,其中设立翻译硕士...
“翻译技术的现状与未来:从古希腊到ChatGPT”——张政教授为外国...
ChatGPT的出现给人工译者提出的巨大的挑战和对翻译行业的冲击,张政教授结合AI的现状和人工译者面临的挤压现状,从技术的本质、内涵、意义、作用等角度分析机器翻译发展的态势、风险控制及其困境疏解。讲座现场座无虚席。张政教授用幽默的语言和丰富的内容,把翻译技术的发展历程与未来趋势讲得生动有趣。师生们全神贯注,...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
洪涛:读张隆溪教授的英文版中国文学史 (一)
翻译是个难题,例如,“商颂”译成SacrificialOdesofShang(英国学者JamesLegge所译),这与张教授笔下的the“OdestoShang”意思不同:请注意那个to。张教授将一些名篇翻译成英文,以便外国读者了解汉诗的实际情况,例如:《国风??关雎》“窈窕淑女,琴瑟友之”,张教授译成:Theprettyandgoodgirl,/Zit...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
可是,张教授的译文……myfriendleaveswestward/ToYangzhou……其中westward意为“向西”,如果westward与次句连结,是说“吾友离开黄鹤楼,向西走,去扬州”。在方向上,原文说辞别后向东行,译文却说westward/ToYangzhou(向西,到扬州),实在显得奇怪。
英法撕逼大戏又开演,法国教授寄新书挑衅国王:英语本不存在!全是...
书中也不乏对自动翻译技术的讨论,伯纳德教授认为,尽管他曾经对此嗤之以鼻,但现代技术的进步让语言之间的沟通变得更加流畅,这不仅可以保护地方语言,也促进了文化的多样性(www.e993.com)2024年7月27日。这种乐观的态度与他书中的“原教旨”精神形成了有趣的对比。最有趣的或许是伯纳德教授对英语未来的预测。他借用了另一位语言学家DavidCrystal...
【西农往事】(50)陈存根:追忆恩师张仰渠教授
前段时间,在中国社会工作联合会会长办公室,党的十七届中央候补委员,十一届全国人大代表陈存根校友向记者讲述了导师张仰渠教授和母校对自己的培养教育,“西农的教风、学风、校风,对于我后来的成长、做人、做事起到了非常重要的作用。”他饱含深情地表示。1986年,张仰渠(左)与陈存根在维也纳农业大学...
《中国故事英语传播三部曲》新书在沪发布,作者朱振武教授谈中学...
如何讲好中国故事,助推中学西渐?近日,上海师范大学朱振武教授花费十年完成的专著《中国故事英语传播三部曲》在上海书展亮相。赵彦春、肖维青、张曼、耿强、李志强、钱屏匀和李志良等众多知名翻译学者共同见证了新书的发布,发布会吸引超百名读者参加,签售现场排起了长队。
《我们的翻译官》看到陈雯“辞职”,才懂高教授为何不待见林西
在语译的发布会上,肖一成想要刁难林西,特意引用古语“天行健君子以自强不息,地势坤君子以厚德载物”让她翻译,高教授把这段视频看了很多遍,当他面对林西的时候,依旧冷着一张脸。肖一成被人诬陷,林西为了帮他,想请翻译界的前辈们坐阵,高教授知道后暗地里助她,表面上依旧对她一副爱答不理的样子。
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
这次翻译出版的希汉对照《柏拉图全集》有多处显著的特点:比如与其他多个版本属于多位学者合作不同,希汉对照《柏拉图全集》的翻译是由熊林教授独自完成,涵盖柏拉图现存所有作品,翻译风格能做到最大程度的统一,但也极大考验译者的学术功底,十分不易。而且,“希汉对照”是本套《柏拉图全集》的重要特色,该全集是译者直接从...