四六级翻译 | 西湖
翻译点拨:自然美景与文化底蕴的结合:西湖的景色随四季变化,翻译时可通过“varieswiththeseasons”展现其四季分明的自然景观,同时强调其文化象征意义。文化遗产的地位:西湖不仅是自然风景区,更被列为世界文化遗产,翻译中要突出其“UNESCOWorldCulturalHeritagesite”这一国际地位。诗意表达的传递:西湖是...
著名作家去世,曾在南京读书
2024年10月21日,美籍华裔女作家、翻译家聂华苓在爱荷华的家中去世,距她100周岁生日只有3个月。聂华苓次女王晓蓝称母亲“走得很安祥,没有太多痛苦”。与南京的缘分:短暂求学求职,多次到访南京聂华苓是现代著名作家、翻译家,与两岸三地作家多有联络,她与丈夫发起的“国际写作计划”造福大批华语作家。据公开资料...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
可是,目前世界上可以翻译中国文学的外国译者太少,这成为制约中国文化走出去在翻译环节的一大障碍。从长远计,一方面我们要助力中文在世界上的推广,让更多外国人了解中文、掌握中文,为中国文学作品的对外翻译打下基础;另一方面,要为中外译者合作翻译中国文学作品提供便利条件和必要支持。1958年英文版《红楼梦》,麦克休姐妹...
神翻译!你能想到《花园谋杀案》是哪部豫剧电影吗?
不过,小伙伴有没有想过,当戏曲名被翻译成英语,长啥样?《窦娥冤》——Snowinsummer《牡丹亭》——PeonyPavilion,直译的中规中矩,没毛病。《四郎探母》——TheFourthSonVisitedHisMother,(第四个儿子去看他的母亲);《贵妃醉酒》——DrunkenConcubine(喝醉了的小妾),这多少有点“词不达意”了吧...
晚潮|戴望舒:走不出的雨巷,解不开的丁香情结
戴望舒与徐志摩、艾青被称为“民国三大浪漫诗人”。如果说徐志摩人生路上尽是桃花,永远是香饽饽,那么,戴望舒希望自己能遇上一枝丁香,奈何丁香成结,一团解不开的结!戴望舒一再被女人嫌弃,固然与他的“颜值”有关,但也不尽然,脸上的瘢痕是他失分的关键,除此,其他“颜值”都不差,脸方,眉浓,鼻挺,肩宽,身高1.8米...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手法,不仅忠实了原词的内容,甚至再现了原词的音美与形美(www.e993.com)2024年11月6日。《一剪梅舟过吴江》张桂铭绘在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值...
手语翻译进法庭,让“无碍”更有爱
“法官,我哥他听不见,开庭我陪他来就行了吧?”原告尹某的弟弟在开庭前向桃花法庭打去了电话。近日,肥西法院桃花法庭受理了原告尹某与蒋某离婚纠纷一案。原告尹某有听力障碍,但仅委托了其弟弟作为诉讼代理人。当承办法官询问尹某的弟弟没有聘请手语翻译参与诉讼的原因,其弟弟表示不知道要聘请手语翻译、对于如何申...
If you cannot be a poet, be the poem.如何正确理解及翻译?
英文译文(译者:杨宪益、戴乃迭):"EastofYellowTowerwaterflows,whereinspringIdrowseinwarmbreezeblows."2.苏轼《惠崇春江晚景》:中文原文:“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。”英文译文(译者:W.J.B.Fletcher):"Beyondthebamboospeach-blossomsaretobeseenintwosandthr...
凡事只要尽力去做就好——八十自述 | 吴岳添
现在回想起大学时代,真是感慨万千。同班同学30人,都是来学习法语的。许多同学才华卓著,却由于社会的动荡和生活的磨难而不得不改行教英语或者经商,我能幸运地从事自己热爱的法国文学专业,实乃是上天的眷顾。访加洛蒂1986年6月,我翻译的《论无边的现实主义》由上海文艺出版社出版,趁此机会我在巴黎拜访了作者罗杰·...
好书品读■俞耕耘:现实主义探索的无限可能——从陈彦《星空与...
译者为日本翻译家菱沼彬晁长篇小说《主角》日文版(日译名《主演女優》)在日本发行翻译是开展文明互鉴,讲好中国故事的关键环节,也是架起了中外文化交流的互鉴桥梁。茅盾文学奖获得者陈彦的多部作品曾被翻译出版,近日,由日本翻译家菱沼彬晁翻译的陈彦作品《主角》获日本翻译家协会“佳作奖”。