众筹上线 |《猫与东京》一只三花猫与人类的羁绊、未来与命运交织。
魏微,中南财经政法大学文学学士和法学学士,广西大学文学硕士,中国翻译协会会员,通过全国翻译专业资格(CATTI)一级笔译考试,精通英语、日语。现为自由译者,长期担任英国、美国、新加坡、比利时、德国商业机构翻译。为《ComputerArts视觉设计》《一个数学家的辩白》《太古传》担任审译,翻译代表作有《沙逊家族:一个犹太商业帝...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
比如,有辽宁沈阳网友在人民网(23.430,0.30,1.30%)留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式,尤其地铁4号线,采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易。请领导关注!”对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准...
1971年中国重返联合国,毛主席指着一名女翻译:你的国家失败了呀
在基辛格与周恩来进行会谈的时候,有两位重要的人物负责英语翻译工作,他们就是唐闻生和冀朝铸。这两位交替担任翻译工作,就像接力赛中的选手一样,一棒接一棒地确保会谈能够顺利进行。唐闻生以她独特的翻译风格和对英语的精准把握,冀朝铸凭借着丰富的经验和深厚的语言功底,在这场关乎中美关系走向的会谈中发挥着不可...
时隔八十年,“期待译成中文的十部小说”之一《维吉尔之死》迎来首...
作为国内最早研究布洛赫的学者之一,梁锡江教授翻译《维吉尔之死》始于二十年前,伴随着其专著《神秘与虚无——布洛赫小说〈维吉尔之死〉的价值现象学阐释》的撰写,后来他与青年译者钟皓楠通力合作,攻坚克难,反复打磨文字,共同完成了这部巨著的翻译工作,填补了外国文学翻译的空白。该书简体中文译本的出版,无疑将会扩大赫...
“中国一直是这群西方人眼中的‘天命人’,但可怕的是… ”
在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与中国文化里的天命基本没有相合的成分。经由中国通们的演绎,这一词组变成了“中国皇帝”与“中华帝国”的专属品。heaven本意为“天、天空”,但一旦首字母大写,便成了“上天、上帝”以及“天...
雪漠长篇小说《沙漠的女儿》出版,葛浩文译本曾获得多个奖项
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文、林丽君从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读(www.e993.com)2024年11月1日。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时...
最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗
石黑一雄,著名日裔英国小说家。他的文体以细腻优美著称,几乎每部小说都被提名或得奖,其作品已被翻译成二十八种语言。1989年以《长日将近》获得英语文学重要的文学奖布克奖。因“在伟大情感的小说世界中找到现实世界与虚幻深渊的连结”,2017年瑞典文学院将当年的诺奖授予了石黑一雄。
世界上最贫困的地方, 却掌握着全球学生的命运...
这里70%的自由职业者其实都是“专业写手”,他们为全球的学生提供线上“学术写作和翻译服务”...这样一个贫困又神秘的国家能成为全球无数大学生的“救命稻草”,让各国高校政府频频头疼,究竟是为什么?当地学生毕业即失业,“不如赚赚国外的钱”?英语和斯瓦希里语是肯尼亚的官方语言,这里的学生用英文完成作业根...
痛悼!著名女作家去世
聂华苓著有《失去的金铃子》《桑青与桃红》《千山外,水长流》等多部作品,部分作品被翻译成英语、意大利语、葡萄牙语等语言;1990年,她的小说《桑青与桃红》英文版获颁“美国书卷奖”。聂华苓在《三辈子》一书的自序中写道,“我的母语就是我的根,是我可以抓得住的根。”...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:文学翻译将一种语言转换为另一种语言,有助于促进不同国家和民族之间的相互理解、沟通,增进国际友谊和民间交往。当今世界正值百年未有之大变局,中国正走向世界舞台的中央。我们可以从文学和翻译的角度,向世人展示一个客观真实、可亲可爱、可知可感的中国形象。