美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
外国人肯定想中国人写的这到底是啥玩意,这都能叫做诗?我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力。早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
诗词翻译则是1+1=3,在诗词翻译中,译者要去挖掘“1+1>2”的部分。我们来对比看一下许渊冲翻译的李白的《静夜思》:中间两句似乎没问题,但第一句的“一池”和最后一句的“沉浸”又从何处而来呢?对此,许老是这么解释的:明月是圆的,所以中国人看见明月,就会想到一家人团圆。但是西方人并没有团圆的观念,所以...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
王红公对杜甫的翻译,很大程度上突破了早期英美意象主义诗人对中国诗的肤浅认知,将杜甫的艰难苦恨化作诗人的普遍命运。与李白相似,白居易自20世纪初开始便在国外建立起自己的形象。其通俗浅白的诗风,令跨文化的阅读难度降低,由此拥有了大批读者。韦利被誉为英译白居易第一人,在他眼中,白居易胜过李杜,是中国古代最好...
2023,我的中华文化情缘
????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱(www.e993.com)2024年11月13日。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。????我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区继续学了两年中文,然...
汉字存在缺陷?诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有这3大缺点!
英语是比较简单直接的,中国语言中有很多的意象是无法用英语去表示的。比如说曹操的《观沧海》中的那句,“日月之行,若出其中。星汉灿烂,若初其里。”和李白的《望庐山瀑布》中的,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”大家都会发现,这两首诗词中,都所用到的星汉和银河,都是银河的意思,然而这要是翻译成...
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
如今已经为人淡忘的法国作家阿尔芒·罗班曾经是一位中国诗歌的爱好者和翻译者。二战期间,他在法国国立东方语言文化学院学习中文,其间开始练习翻译老子和庄子,两卷《未译之诗》正是他翻译外国诗歌的选集,其中选译了李白、杜甫诗各三首和王维诗一首,其译作得到文学界的好评。三十多年后,瑞士著名诗人菲利普·雅各泰在纪...
2022年英语四级翻译练习:中国人的姓名
2022年英语四级翻译练习:中国人的姓名中国人的姓名通常姓(familyname)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(CulturalRcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。
这位英语大神把李白的将进酒翻译成英文,老外都夸好
其实呀,中文翻译成英文难度是非常大的,一方面要讲究语法,不能改变原文的表达方式,但是又要讲究还原原文意象,不能破坏原文的意思,所以能够挑战翻译古诗的人没有两把刷子是万万不行的。今天要向大家介绍一篇翻译的非常地道句子语法较为准确,而且韵律也把握的非常好的古诗翻译,李白的《将进酒》。这首流传千古直抒胸臆的古...