“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。”事实上,采用汉语拼音作为地铁站点翻译是有相应依据的。2022年5月1日施行的《地名管理条例》规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方...
北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
以非地名的场所命名的站名通常会进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名将译为“MilitaryMuseum”和“NationalLibrary”。北京市外办相关负责人表示,新的译写形式更符合英语语言习惯,能更好地为来京的外国友人提供便利。同时,外语标识的更换是一个循序渐进的过程,交通部门将协调相关单位根据新的译写原则...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
全国多地轨道交通站名翻译受争议 四川相关规范标准何时能出?
第一种最简单,纯路名、地名使用音译,直接采用汉语拼音转写英文,如地铁8号线站点“顺风”译为“Shunfeng”、1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“FinancialCity”、站点“孵化园”译为“IncubationPark”等;第三种对于同时具有...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致...
新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
此前,朱立伦于20日宣布市府小“内阁”名单,同时宣布将把新北市英译名改用“NewTaipeiCity”(www.e993.com)2024年11月28日。但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
那么,网友的意见也不妨听取,即在保留汉语和汉语拼音地名的基础上,是否可以添加一些英语翻译,告诉外国人这里的设施功能。比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更...
重温“和平潍坊”创建路:远赴多国调查,历时6年翻译“血泪史”
但令崔书田没想到的是,翻译这本《中国逃亡记》,花费了他整整6年的时间。“由于回忆录出版于1949年,里面很多故事发生地的地名、人名拼法与现代英语有差异,又牵涉到许多抗战队伍和地方武装等历史细节,这无疑加大了翻译的难度。”为此,崔书田去过青岛、北京、天津、烟台、东营、哈尔滨等地,寻找跟当年事件相关的当...
为什么说中文是世界语言的压缩包?
就拿地名来说,中文翻译出来的优美的外国地名可太多了。法国的商业街香榭丽舍(Champs-Elysées),从法语词根来说,Champs意为田园,Elysées指希腊神话中的众神聚集之地,这个名字可以理解为我们中文里的“天宫”或者“凌霄宝殿”,但若这么叫,周杰伦歌里那片来自香榭的落叶就没那么浪漫了。诗人徐志摩根据发音将其译为“...