跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”“炸藕夹”的翻译则使用归化策略,翻译为“SoupSauceChineseHamburger”“Deep-friedLotusRootSandwich”,使用“汉堡包”和“三明治”启发西方人联想到“肉夹馍”和“藕夹”的...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapotofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamedpullet)。中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)ChatGPT-4o:能够准确传达原小说的含义...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapotofu、北京炸酱面则为NoodleswithsoybeanpasteBeijingstyle。记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
武汉热干面翻译成“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”;艇仔粥翻译成“SampanCongee”;麻辣烫翻译成“SpicyHotPot”……每次有各地给出美食的英语称呼,总能吸引众多的关注。上个月,柳州市出台实施《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,将“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”,使其有了统一的...
英语教学 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音(www.e993.com)2024年11月7日。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
英语干货|中国菜名的英语翻译(吃货必备!)
中国名菜的英语表达:红烧肉:Porkbraisedinbrownsauce板栗红烧肉:BraisedPorkwithChestnuts红烧狮子头:BraisedPorkBallsinSoySauce西红柿炒蛋:Tomatoomelette黄焖鸡米饭:Braisedchickenrice皮蛋瘦肉粥:MincedPorkCongeewithPreservedEgg...
中国菜名神翻译…老外看了真的不会报警么?
能把德国咸猪手翻译成这样,这真是一位灵魂译者steamedbunwithvegetablestuffing译文:菜包子=菜包=白痴=idiot菜包子:有本事你别吃我!F*cktheduckuntilexploded译名:太污了,小编怕被举报看这道干爆鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??
这些中国菜名的翻译,你知道吗?
昨天被一则“番茄炒蛋”的留学生视频刷屏了,今天我们来说说那些中国菜的英语翻译番茄炒蛋Scrambledeggwithtomato宫保鸡丁KungPaoChicken鸡肉炒面Chiceknchowmein蚝油牛肉Beefinoystersauce鱼香肉丝YuxiangShreddedPork(SauteedinSpicyGarlicSauce)...
新华网:对菜名的翻译轻率随意,不只是“出洋相”那么简单
“童子鸡”译成ChickenWithoutSex(没有性别的鸡)、“夫妻肺片”译成HusbandandWife’sLungSlice(丈夫和妻子的肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。对于这种现象,官方要开始整治了。中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,明定包括餐饮、交通等13个领...