路演现场发喜糖,这部港产喜剧片关注都市恐婚族
香港无厘头喜剧电影《还是觉得你最好2》2月24日元宵节上映,影片作为港产喜剧票房冠军《还是觉得你最好》续作,由江志强监制、陈咏燊自编自导,邓丽欣、张继聪、王菀之、林明祯、陈湛文领衔主演,讲述恐婚男女们如何阴差阳错地踏入婚姻的故事。2月24日,影片导演、编剧陈咏燊,主演张继聪来沪路演,与观众分享幕后创作故事。电...
重温长译厂的十部经典译制片,每一部都是传世杰作,让人念念不忘
《百万英镑》是由罗纳德·尼姆执导,格利高里·派克、乔伊丝·格伦菲尔等人主演的爱情喜剧片。于1954年首映。1958年由长译厂译制。张玉昆、白玫、向隽殊、肖南等人为影片配音。故事发生在20世纪初的英国。美国小伙子亨利?亚当斯在海上遭遇风浪后被一艘英国船只救起,身无分文的他流落到伦敦。此时,两位富有的绅士兄弟打赌...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。《光明日报》(2024年05月29日15版)来源:光明...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
陆谷孙先生在《英汉大词典》中把translationese翻译成“翻译腔”,并说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。如今,网友们对“翻译腔”进行了二次创作,将这种语言风格糅合到日常生活场景中,呈现出极佳的喜剧效果,使其成为流行文化的一部分。但作为外语专业特别是翻译方向的学生,一定不会...
35部高分经典语言学电影
15.教授与疯子TheProfessorandtheMadman(2019)豆瓣评分:7.7剧情简介:影片故事根据真实事件改编,詹姆斯·默里博士(梅尔·吉布森饰演)领导下的编委会要进行新版本的《牛津英语字典》的编辑,以当时的人力科技水平,完成字典的编撰要一个世纪才能完成,詹姆斯·默里博士开创性的采用了全民参与的方式,让全英使用英语的人...
电影字幕翻译,门道太多
翻译:跳房子校对:刘勋鉴Joseph大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是(www.e993.com)2024年11月25日。
《年会不能停》看哭上班族,“对齐颗粒度”如何翻译?
“颗粒度”原指工业原材料的清晰度,一般以微米为单位来进行测量;而影片中的“对齐颗粒度”指的是在处理事情的细节上要严丝合缝,挑不出毛病。英语中有一个词表示“颗粒度”,就是“granularity”,它的意思是thequalityofincludingalotofsmalldetails。
2023年中国网络文学发展研究报告
机器翻译是人工智能神经网络(和ChatGPT同属一个技术路径)最早取得重大突破的应用之一,自2013年以来,随着DeepL、谷歌翻译、百度翻译等一系列老牌翻译工具陆续完成技术迭代,机器翻译也逐步具备了与普通人工翻译一较高下的水准。巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期。然而,当时包括Wuxiaworld在内...
专访《年会不能停!》导演董润年:从心里没底到破11亿,转折点从上海...
董润年坦言,除非是成龙式的纯动作喜剧,语言永远是喜剧海外传播中最大的障碍。“我们在国内公映版中没有加英文字幕,在做海外版英文台词时,发现有好多梗翻译成英文以后就不成立了,英文台词只能完成基本的叙事功能。”比如电影中,集团中层将“裁员计划”取名“广进计划”,谐音“财源广进”以避免引起员工恐慌,这是一个...
外媒炒作阿萨德在泽连斯基演讲时摘翻译耳机,推特网民:他听得懂英语
“泽连斯基一开始谈论俄罗斯在乌克兰的战争罪行时,阿萨德就摘下了翻译耳机。”他写道。美国知名记者、喜剧演员杰克逊·亨克尔(JacksonHinkle)也发布了类似的内容,并配上了一张阿萨德面露鄙夷表情的照片。不过,很快他这条推文就被其他网民添加了补充注释:阿萨德曾在英国求学,其妻子也出生于英国,因此他可能不需要...