芬兰总统访华参观故宫,网红“芬兰卡姐”当起了翻译
访华首日,斯图布总统和夫人一同游览故宫博物院并合影留念,随后,他还将照片发布在社交平台上。有网友发现,陪同斯图布总统一起参观故宫的翻译很“面熟”,据了解,这位翻译其实是网红“芬兰卡姐”,在中国互联网上拥有百万粉丝,因其说着一口流利的东北话备受中国网友喜爱。芬兰卡姐(图源:个人短视频账号)据报道,...
法国华裔姑娘给总统夫人当翻译:学中文是任务
在西安的兵马俑,北京的故宫、长城、鼓楼、后海、国家博物馆等地,林嘉怡全程陪同了法国第一夫人对中国的考察访问。她的工作是把导游的汉语介绍翻译成法语给总统夫人,再把总统夫人的提问译成汉语给导游,工作的紧张忙碌不言而喻。林嘉怡珍惜其间的每一分钟。每天睡前,她都要把当天的情景再现一遍,总结一下哪些地方可以翻...
“北京中轴线”里包含了哪些哲学理念?用英语怎么表达?
“北京中轴线”(BeijingCentralAxis)纵贯北京老城南北,始建于13世纪,形成于16世纪,此后经不断演进发展,形成今天全长7.8公里、世界上最长的城市轴线。其遗产区面积589公顷,缓冲区面积4542公顷,共有钟鼓楼、故宫、天安门等15个遗产构成要素。联合国教科文组织世界遗产委员会认为,“北京中轴线”所体现的中国传统都城...
全球化背景下跨境旅游英语翻译策略
例如,“故宫”在英语中有多种翻译,如“TheForbiddenCity”“TheImperialPalace”等。标准化术语的使用意味着旅游翻译业界要选择同一个标准译名,并在所有的旅游资料中统一使用,这不仅有助于提高景点的识别度,还能避免混淆和误解。二是旅游设施的标准化。在描述旅游设施时,如客房类型或餐厅服务,应使用标准化术语...
沈阳故宫博物院老院长,求索30余年追寻中华文化走向世界的踪迹
历史文化学者、研究员,曾任沈阳故宫博物院院长的武斌,求索三十余载,写下《西方典籍里的中国》和《中国典籍里的西方》姊妹篇,追寻中华文化与世界交融互鉴的踪迹。前者有如一道数学公式,将西方文明视角下的中华文明层层推演;后者宛如一幅水墨画卷,将东方先人对“四海”与“五方”的探索与感知徐徐铺展。于是,我们照见自...
大戏看北京7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》经典回归
自1988年首演至今,《天下第一楼》作为北京人艺的经典剧目,让观众从中窥得中国饮食文化的一隅,从舞台上看到一个更真实的饮食江湖——在这个江湖里,一行有一行的门道,各人有各人的路数,呈现在“福聚德”中的种种,早已不仅只局限于一个行业,一样吃食,更是一个大社会形态的缩影,堪称大观(www.e993.com)2024年11月29日。
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
记者注意到,这座雕像是全国劳动模范、北京百货大楼售货员张秉贵,他有着称重“一抓准”、算账“一口清”的绝技,“一团火”的精神激励无数人。但雕像上没有对他的详细介绍,也没有英文翻译。就餐:包子还是饺子外国游客分不清来到北京,不少外国游客都想尝尝特色美食。然而如果菜单上既没有菜品的图片也没有...
地名翻译中的目标语倾向性
(4)全英翻译法,如车站、机场等设施名:国际奥林匹克中心:InternationalOlympicCenter、首都机场:CapitalAirport、北京火车站:BeijingRailwayStation、城北客运站:NorthCityLongDistanceBusStation;景点名称,如:天安门广场:Tian’anmenSquare、故宫博物院:PalaceMuseum、天坛:TempleofHeaven;表处所的机构名...
专访叶楠:中轴线申遗成功后更要持续做好遗产的保护传承工作
关键词的翻译也是一大难点,就比如刚才这三块匾额,咱们中国人理解起来都不太容易,更别说要翻译为别的语言。所以,出版社也是邀请了中央党史和文献研究院资深翻译童孝华老师,在字面意思的基础上进一步推敲,力求既保留原文的音韵与意蕴,又赋予英语独特的节奏感与表现力。在《北京历史文化名城保护关键词》出版后,就有位在校...
诗歌连起我们的心
“这是一次美妙的旅程,那些引人注目的建筑令人惊叹,你们的文化很美。”巴西诗人蒂亚戈·莫赖斯说。在沙特阿拉伯诗人苏尔坦·戴特看来,故宫在视觉上给人以强烈冲击,这里的一砖一瓦都仿佛诉说着历史的故事。在凝聚了中华民族悠久历史与灿烂文化的故宫,各国诗人说着带有不同口音的英语、中文,热烈地交流着。短短2小时...