女明星分享“变态”英语学习法爆火,一试一个不吱声!
改良二:关于背诵。尚雯婕的英语学习法里,要求大家最后能达到原语速背诵全文。为什么要原语速?只有这样才能达到培养英语语感的目的。磕磕绊绊的背诵没有意义,一个单词一个单词背也没有用。尚雯婕特地强调,要一组一组“意群”去背。这样当你背诵、掌握足够多的“意群”,才能张口即来,自如表达。新闻报道、严肃访...
探照灯好书9月入围32部人文社科翻译佳作发布
作者赛普.霍尔泽在书中不仅介绍了永续农业的原理,同时也向读者传授了自身基于几十年的农业实践所积累的经验,比如如何建造各种水景、滞蓄水池、鱼塘,如何依据现有条件打造堆畦,如何与家禽家畜合作进行土壤改良,以及如何轻松地在阳台或小花园里实践等。全书不是枯燥的宣教,而是饱含了各种实践案例和经验分享,清晰地说明了...
“企业商事法务丛书”出齐!∣《许可合同》《并购和合资企业...
同样,企业法务部门也开始大量导入智能化的法律科技(LegalTechnology)和辅助性服务软件(SoftwareasaService,SaaS),用于AI合同审核、电子签约服务、数据的追踪管理、多语种自动翻译、国内外法规和案例的检索、企业法务部门与外聘律师的在线协调和咨询、数字化调查取证以及区块链存证。显而易见,企业法务也正在面临数字...
孙笛庐|发现作者: 莎士比亚之于日本戏剧研究的意义及与中国戏曲...
[7]比较代表性的研究包括:围绕翻译和舞台演出情况的濑户宏《日本莎士比亚接受简史》;探讨译作所据底本和翻译改编语境的铃木邦彦《〈威尼斯商人〉移入事始》、佐藤勇夫《根据坪内逍遥来看莎士比亚的净琉璃译》;梳理英语教育与莎士比亚接受关系的大岛田人《关于明治初期的莎士比亚》、近藤弘幸《明治的〈罗密欧与朱丽叶〉—...
经典作家 |葛恒刚:永远的战士 尽瘁的学者
实际上,刘半农不仅是白话诗运动的倡导者,是白话诗理论的优秀先行者,也是以白话翻译外国诗歌优秀的拓荒者,还是早期白话诗创作的优秀代表。作为新诗革命的先行者之一,刘半农在《我之文学改良观》《诗与小说精神上之革新》两篇文章中,具体阐述了对新诗发展的主张。这两篇文章早于胡适的《谈新诗》《尝试集·再版自序》...
《写作》新刊︱石珠林:梁启超的“涉日”阅读史与“新文体”的生成
大约19世纪80年代,日语自身即开始文体改革,这与日本现代民族国家的建立有着一致性(www.e993.com)2024年11月10日。在“言文一致”运动中,时人亦在思考和文体、汉文体以及因学习和翻译英文而来的欧文翻译体之间的融合问题。梁启超所崇敬的日本大文豪矢野文雄(1851—1931)认为文体并非一成不变,而是发展变化的,但亦需遵循相关法则,其撰《文体论...
“革命”“共和”:清民之际政治中坚概念的形成
简言之:“共和”在中国古典本义为“共同协和行政”,后传入日本,江户幕府末期(1845),箕作省吾撰《坤舆图识》,以“共和”译republic,至明治时代,又借以翻译英语“republicanism”,如冈本监辅1891年所撰《墨西哥记》,即有“共和政治”一词。而“共和政治”起源于古希腊城邦共和国理念,至近代发展为在宪法约束下运作...
舒尔茨的“唯物主义历史观”与马克思
①在本文日文表述中,“生产力”应准确翻译为“生产诸力”。因中文语境中对历史唯物主义中的“生产力”和“生产关系”概念本身便内涵了复数的意义,且直接以“生产力”“生产关系”的表述更符合于中文表述习惯,故将日文中的“生产诸力”等表述均直接翻译为“生产力”。——译者注...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页...
社科文献历史学类集刊全文转载论文一览(2024年上)| 复印报刊资料
晚清著名翻译家陈寿彭选取英国海道测量局所编纂《中国海指南》(TheChinaSeaDirectory)第三版第三卷中有关中国沿海的部分内容,将其翻译成《新译中国江海险要图志》(下文简称《图志》)。除了文本内容外,陈寿彭还将所涉及的英版海图一并改绘成册,编于书中。