热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外...
说历史,晚清民众麻木的背后真相
第一次鸦片战争的时候啊,珠江两岸的数万民众奔走相告,大家都出来观看两军对战,就像是看龙舟比赛一样。当清朝的官船在炮火中沉没,清兵纷纷跳水逃生时,江边的民众发出一阵阵叫好的欢呼声。当时一位记者在泰晤士报刊登说,当英军进攻城镇的时候,百姓还跑到了岸边,向正在进攻的英国水手售卖水果跟蔬菜。据《清朝野...
考研资源与环境专硕容易上岸的大学怎么选择
大作文英语一是赛龙舟的图片,主题应该可以写“传统文化”“振兴乡村”,英语二讲“健康知识”。小作文英语一,没有考频率最高的信件,反而考了通知体裁;大作文没有考精神品质,反而考传统文化:村龙舟赛越来越热闹了。英一完形:考察了丝绸之路上的驿站话题。阅读:阅读A:气候变化下,美国各州气候变化教育缺失阅...
见龙有喜!|英语_新浪财经_新浪网
上海文联微信公众号所发文章也提到,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,会遇到这样的问题——“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造...
东西问|孙九霞:龙舟赛火爆出圈,传统民俗如何与现代旅游融合发展?
中新社广州11月28日电题:龙舟赛火爆出圈,传统民俗如何与现代旅游融合发展?——专访中山大学旅游休闲与社会发展研究中心主任孙九霞作者许青青欧阳瑾龙舟赛近年来在旅游市场上日益展现其独特魅力,各种形式的龙舟赛频繁火爆“出圈”登上热搜,带动当地旅游行业复苏。杭州亚运会赛场上,龙舟项目闪耀登场,受到国内外观众...
“龙”的翻译是Dragon还是Loong?
最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”(www.e993.com)2024年9月21日。学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
支持把“龙”译为“loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,可能会更好地表达这项传统体育活动的文化...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形...