专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
一个现实中的例子:我在大公报工作的时候,因为整天在中英文之间切换,所以我常常不知道我所知道的某则新闻、消息或一件事情,到底是从英文里获取的还是从中文里获取的。再说我的翻译,它跟我的写作差不多。我应该是那种天生对文学尤其是诗歌中的声音或语调特别关注的诗人和读者。我看诗看文章看小说,或者简单地说,看...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
我,不会英语,一个人游12国,遇好心人无数,也遭受过异性骚扰
我这个人想做什么事情都很迅速,很快买了票,飞奔了过去。我不会英语,她很担心我,建议我下载一个翻译软件。事实证明,有了翻译软件,完全可以畅通无阻。我们想去一个地方,我用翻译软件问,驴友用英语问,结果她问的路线是错误的,走了一圈才发现,我问到的方向是正确的。(泰国珊瑚岛,真的就是照片这么美)待了...
文“画”人赵蘅:我的舅舅杨宪益
《我的舅舅杨宪益》书封上是赵蘅画的舅舅。(中译出版社供图/《中国新闻》报发)“翻译了整个中国”“这是个幽静的四合院,有枣树和青砖地。常会听见舅母从东厢房发出‘嗒嗒嗒……’的打字声。”这是《我的舅舅杨宪益》一书中“舅母还在时”部分的开头。“嗒嗒嗒”的打字声是杨宪益与妻子戴乃迭正在工作。杨宪益...
我,俄罗斯人,爱上中国男生,发现我们很有夫妻相,好似命中注定
这是我们讲述的第1923位真人故事我是Anastasia,中文名娜娜,俄罗斯人,现在居住在莫斯科。我自幼聪明漂亮,语言天赋极高,高中时英文就达到了母语水平。大学期间,无知无畏的我想挑战下中文,以为和英文一样,小菜一碟。谁知,连最基础的四个音调都搞不明白,中文真的好难啊!
我承认,这群老外是自愿的……
采访海外少林弟子,语言不通是一大难题(www.e993.com)2024年11月18日。专业的翻译安排不过来,怎么办呢?我们使出浑身解数,在英语、法语、西班牙语与汉语之间来回切换,加上手势一通比划……几经波折,才呈现出最终采访画面。来自阿根廷的Jorge(法号释延翔)给我留下了深刻印象。Jorge是拉丁美洲少林联合会副会长,18岁开始学习少林功夫,35岁开始练习铁...
我的译著出版啦|翻译一本书是怎样的?
三、翻译流程:译前、译中、校对译前:1.联系编辑,索要这本书的前几部的电子资源,以及翻译术语库。我这本书因为换了编辑,所以电子资源和术语库我都没有拿到。前几本我都在淘宝购买。阅读完,发现前几本的人名没有统一。在翻译前和编辑确认人名参照问题。后面经协商,就以最近发表的译本为参照,沿用最新的...
《我的文俊老爸》出版:家人眼中翻译家的宁静日常
有时候我也不顽皮,很想听老爸讲讲他以前的故事,讲讲他们的时代。老爸的回答通常都是淡淡的、简略的,避重就轻。渐渐地我忘了他是大翻译家李文俊先生,只知道他是我可爱的老爸爸。“老爸英语为什么那么好?”“我爸爸是英商怡和洋行职员,会英语,回家经常跟我们小孩子讲英语。我中学时候的英语老师人很温柔,对我...
布林肯会见我市委书记,我方全程英语对谈不用翻译,风度令人折服
其次,上海作为接待布林肯的第一站,展现了中国地方官员的热情好客和开放姿态,尤其是双方能无障碍地用英语进行交谈,不依赖翻译,这反映出双方可能在事先进行了深入的准备工作,或者对彼此的语言能力有着相当的信任,这无疑为未来的交流奠定了良好的基础。这种无需翻译的直接对话,也体现了双方在尊重对方文化的同时,...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...