官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。在中餐菜品中,很多...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
据当地报纸周三报道,如果此项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beefandoxtripeinchilisauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”。以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
《君幸食:一场贯穿古今的中餐盛宴》(InvitationtoaBanquet:TheStoryofChineseFood)刚出版,2023年10月底我交的稿,这是扶霞·邓洛普(FuchsiaDunlop)2022年写的。之后会有几本自然文学的书,几本女性主义的书。这些都与个人成长、个人兴趣有关,包括阅读女性主义,我自己的性别思维也在觉醒。现在我非常想翻...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)ChatGPT-4o:能够准确传达原小说的含义...
迷失德国!中国游客被窃报警误成“难民”
德国媒体8日报道,一名不会说英语和德语的中国游客近日在德国丢失钱包,想要报警却走错地方,稀里糊涂地在难民收容中心填了一张表,误成为“难民”。当地红十字会找到一家中餐馆帮忙翻译才澄清误会,但这名中国游客仍在难民安置点“被困”12天。报警走错门...
春风送暖 旌彩有你 2024年2月招聘信息汇编
要求:男女不限,全日制本科以上学历,药学、制药工程、化学等相关专业;5年以上制药企业的生产及质量管理工作经验;熟悉药品生产质量管理的相应政策和法律法规;良好的管理能力和沟通能力,有英文基础优先.待遇面议.2.QC经理:1名要求:男女不限,全日制本科以上学历,药学、化学、化工、生物类等相关专业;有3年以上中外合资...
飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
不过名字这个东西,就看沙县“大酒楼”的英语翻译,就知道非要让咱中国人来念的话,估计真没人会觉得“高大上”。就在门头汉字“沙县”的旁边,两个规规矩矩的“shaxian”拼音真的是偷懒的让人忍俊不禁,唯一用的正经英文,就是拼音下面的一个“dilicacies(美味佳肴)”。
中餐与移民|从“紫禁城”到“上海楼”:早期美国中餐的粤派调性
上海/ClubShanghai”菜牌也以全英文示人,可见服务定位转向于西方人,同时供应中式和美式食物,中餐单品品类包括Soups(汤),ChopSuey(杂碎),Duck(鸭),Chicken(鸡),BoildNoodles(汤面),ChowMein(炒面),Miscellaneous(杂菜,实际上是单点菜品),FriedRice(炒饭),ChineseDessert(中式甜点)等,亦是典型的美式中餐...
中餐的英文翻译,见过哪个让你难忘的翻译?
中餐的英文翻译,见过哪个让你难忘的翻译?Ican'tfindongooglebutit'sdelicious,这个有点好笑!视频/DY:麻辣卢卡特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。权利保护声明页/NoticetoRightHolders我要反馈...
2019考研英语:翻译训练之美式中餐
2019考研英语:翻译训练之美式中餐“WhenChineserestaurateursstartedtocarrytheirfoodtonon-Chineseneighborhoods,theyalsomodifiedittomakeitmoresuitabletothetasteofAmericans.Overtime,suchmodifieddishesbecameadistinctivetraditionitself,knownasAmericanChinesefood,...